Glossary entry

Spanish term or phrase:

ya te cayeron con la changa y con la ganga

English translation:

came with the deal/ganja and the ganja/gang...

Added to glossary by Mariana Solanet
May 21, 2011 19:46
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

ya te cayeron con la changa y con la ganga

Spanish to English Art/Literary Gaming/Video-games/E-sports Techno-cumbia songs
Por más que le doy vueltas, no encuentro una buena traducción para "changa" y "ganga". Entiendo que puede estar jugando con la frase "matanga, dijo la changa" (tampoco sé cómo se podría traducir) y que "ganga" podría traducirse como "ganja" una forma de referirse a la marihuana (Urban Dictionary) o a la droga.
En la Argentina, "ganga" es "bargain/good deal", pero no creo que aquí sea el caso.
Muchas gracias por sus ideas!
Aquí está la canción para que vean el contexto.

LA MATANGA

La matanga, ponte pilas y a la carga
***Porque ya te cayeron con la changa
Y la ganga***, tiene ganas de sanguaza
Ten cuidado que si te pillan te asan
Matanga, y to' el mundo pa la olla
Es una plaga más fuerte de la roya
Y la apoyan, plata de unos empresarios
Y también unos que otros mandatarios

CORO
Llegó la matanga con bomba y metralla
Cuidado mi gente que está que se estalla
Y que se vino la matanga,
Será mejor que te vayas de pachanga
LIegó la matanga con bomba y metralla
Y les cuento mi gente no creo que se vaya
Ya está aquí, y llegó para quedarse,
Mejor cuidado que pueden dispararte

Discussion

Christine Walsh May 22, 2011:
Es cierto, es muy entretenido hacer este tipo de traducción, pero para nada simple, especialmente cuando viene de lejos. Que tengas una buena semana!
Mariana Solanet (asker) May 22, 2011:
María y Ricardo:
Muchas gracias por sus aportes excelentes, lamentablemente entregué la traducción anoche antes de que me llegaran. Igualmente no estaba mal encaminada porque quedó así:
For they already came with the deal //
And the ganja, looking for blood.
Mi mayor duda estaba en poner "gang" en lugar de "ganja", pero lo importante es que la idea quedó. Hay q' tener en cuenta que las líneas tienen que ser cortas porque van como subtitulos de la canción en el juego.
Chris!: no hacía falta la rima y a pesar de la dificultad de la terminología, fue muy divertido, me encantó!
Feliz domingo para todos y aguante River!
Christine Walsh May 22, 2011:
Hola Mariana, Qué complicado! De dónde es? Estás intentando hacerlo con rima?

Saludos y suerte! CW

Proposed translations

6 hrs
Selected

...came on to you with a deal and the gang is thirsty for blood...

Un intento...
Partiendo de: la matanga - the mob
changa: Trato, trueque o negocio de poca importancia (also other meanings)
came on to you with a deal, agreement, business
y la ganga tiene ganas de sanguaza - the gang is thirsty for blood

...came on to you with a deal and the gang is thirsty for blood...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-05-24 14:32:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Mariana.
Virtualmente comparto los puntos con Ricardo, por su excelente aporte y explicación.
Peer comment(s):

neutral Ricardo Galarza : Perdón, Maria, pero "changa" no está expresado ahí en el sentido de trato o trueque, sino en el lenguaje de la droga, que significa la colilla del cigarrillo de marihuana. En este caso, es una manera de referirse a la marihuana.
53 mins
Sí, claro. Tu explicación está clarísima. La verdad es que changa tiene muchas acepciones... y me pareció que podía ser un "te presentaron (te cayeron) con un trato/contrato para matar". Pero claro, "te agarraron con la droga"... tienes razón :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me hubiera gustado repartir los puntos, pero como no se puede opté por dárselos al que primero respondió. Los dos llegaron tarde porque ya había entregado la traducción, pero al menos sirvió para confirmarla. Muchas gracias a los dos!"
+1
7 hrs

they already cought you with the ganja/pot/grass/joint. And the gang wants blood. (Ver explicación)


Hola Mariana:

Estás, más o menos, bien encaminada en cuanto al tema de fondo, pero confundes los términos y la puntuación. La puntuación, porque no dice "ya te cayeron con la changa y con la ganga", como pusiste en el encabezado, sino "ya te cayeron con la changa", punto. Y luego, a otra oración: "Y la ganga tiene ganas de sanguaza".

Y confundes los términos porque es exactamente al revés: "la changa" es la marihuana, y "la ganga" es la pandilla, en este caso la Matanga.

Te lo explico por partes:

Veamos, ¿qué quiere decir "ya te cayeron con la changa"?
Pues es una manera de recordarle que la policía ya lo agarró con marihuana. "La changa", en el lenguaje caribeño de la droga, es la colilla del porro (cigarrillo de marihuana), lo que en el Río de la Plata se conoce como "la tuca", la parte posterior del porro, lo último que se fuma. Y seguramente el autor de la letra la usó en lugar de marihuana para hacerla rimar con "ganga", además de como una forma velada de aludir a la droga.

El propio DRAE consigna el significado de "changa" que te digo. Fíjate aquí, en la segunda acepción de changa2: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cha...

Por eso, yo traduciría "ya te cayeron con la changa" como "they've already cought you with the ganja/pot/grass/joint/etc".

Ahora veamos la otra frase: "Y la ganga tiene ganas de sanguaza". "La ganga" no es "ganja", como tú crees, sino un simple anglicismo que proviene del término "the gang", la pandilla, la banda. (En este caso, se refiere a la Matanga.)

¡Ojo! que este "ganga" no tiene nada que ver con lo que en el Río de la Plata se conoce comúnmente como ganga, que es una bagatela, una bicoca.

Esta acepción de ganga como pandilla también está en el DRAE (aquí, fíjate en ganga3: chttp://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=gan...

El DRAE especifica ahí que así se dice en Puerto Rico; pero, en realidad, ganga como pandilla, también se usa en otros países de habla hispana del Caribe y, sobre todo, entre los latinoamericanos que viven en Estados Unidos, en ambientes marginales y, hasta te diría, no tan marginales. Pero claro, no lo vas a escuchar de boca de un profesor latinoamericano de Harvard, por ejemplo.

De manera que "Y la ganga tiene ganas de sanguaza" quiere decir que la pandilla quiere sangre, quiere un baño de sangre ("the gang wants blood"). Sanguaza no hace falta que te explique lo que es, pero por si acaso, también te remito al DRAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=san...

En definitiva, lo que está diciendo con "... ponte pilas y a la carga / porque ya te cayeron con la changa / Y la ganga tiene ganas de sanguaza", en buen rioplatense sería: "... ponéte las pilas loco porque ya te agarró la policía con droga y ahora no vaya a ser que te la dé la mafia". Es decir, cuidáte porque ya tuviste un episodio desafortunado con a ley, y ahora la mafia anda matando gente, no te vaya a tocar a vos.

Espero haberme explicado con claridad.

Saludos y suerte con el trabajo, que no parece ningún paseíto en el parque. ;)
Peer comment(s):

agree Maria Kisic : Sí, buenísima explicación. Ganga se usa mucho en Latam para gang...
11 hrs
¡Muchas gracias, Maria! Un saludo afectuoso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search