May 25, 2011 07:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
This Prospectus does not constitute an offer or solicitation
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondsprospekt
This Prospectus does not constitute an offer or solicitation by anyone in any jurisdiction in which such an offer or solicitation is not authorised or to any person to whom it is unlawful to make such offer or solicitation.
Passt das so:
Dieser Prospekt ist weder ein Angebot noch eine Aufforderung in einem Land, in dem derartige Angebote oder Aufforderungen gesetzlich verboten sind.
(Ich hab zwar "by anyone" und "to any person" weggelassen, aber das ist ja eventuell schon durch "derartige" abgedeckt. Was meint ihr?)
Passt das so:
Dieser Prospekt ist weder ein Angebot noch eine Aufforderung in einem Land, in dem derartige Angebote oder Aufforderungen gesetzlich verboten sind.
(Ich hab zwar "by anyone" und "to any person" weggelassen, aber das ist ja eventuell schon durch "derartige" abgedeckt. Was meint ihr?)
Proposed translations
(German)
4 | s. u. | Andrea Hauer |
5 | siehe unten.... | Helga Humlova |
3 +1 | Zusatz: noch gegenüber einer Person, welcher gegenüber es ungesetzlich wäre. | DERDOKTOR |
3 | s.u. | Annette Scheler |
Proposed translations
3 hrs
Selected
s. u.
Dieser Verkaufsprospekt stellt kein Angebot und keine Aufforderung zur Abgabe eines Angebots in Gerichtsbarkeiten dar, in denen ein solches Angebot oder eine solche Aufforderung unzulässig wäre. Er ist auch nicht an Personen gerichtet, für die ein solches Angebot oder eine solche Aufforderung rechtswidrig wäre.
Ein Beispiel, wie es einer meiner Kunden haben möchte.
Da ist alles drin, mehr nicht :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-25 20:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Meiner Meinung nach wäre grammatisch korrekter:
unzulässig wäre*n* und rechtswidrig wäre*n*
Ein Beispiel, wie es einer meiner Kunden haben möchte.
Da ist alles drin, mehr nicht :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-25 20:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Meiner Meinung nach wäre grammatisch korrekter:
unzulässig wäre*n* und rechtswidrig wäre*n*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Ich habe mich für die von Andrea vorgeschlagene Variante entschieden (bis auf den Begriff "jurisdiction", den ich im vorliegenden Kontext immer mit "Land" oder "Rechtsordnung" übersetze)."
+1
23 mins
Zusatz: noch gegenüber einer Person, welcher gegenüber es ungesetzlich wäre.
das ist schon auch wichtig, denk an Bestechung, Insiderhandel, o.ä.
Also-nicht in einem Land, noch gegenüber einer Person, wo dies ungesetzlich wäre.
Also-nicht in einem Land, noch gegenüber einer Person, wo dies ungesetzlich wäre.
33 mins
siehe unten....
Olaf, das kommt mir doch sehr bekannt vor....
Was steht denn im TM? - Ich bin zwar nicht immer begeistert von dem, was dort vorhanden ist, doch wenn meine Vermutung (hinsichtl. Auftraggeber) stimmt, solltest du dich vllt. doch nach dem TM richten. Oder sollst du neue Formulierungen anbieten?
Grundsätzlich reicht doch:
Dieser Prospekt ist in Gerichtsbarkeiten und gegenüber Personen ungültig, in denen bzw. gegenüber welchen ein derartiges Zeichnungsangebot bzw. eine solche Werbemaßnahme gesetzlich unzulässig ist.
Jurisdiction - "Land" würde ich nicht schreiben, denn "Land" ist nicht unbedingt gleich Gerichtsbarkeit bzw. Rechtsgebiet.
Ob du nun Gerichtsbarkeit oder Rechtsgebiet schreibst, ist m.E. Geschmackssache.
LG, Helga
Was steht denn im TM? - Ich bin zwar nicht immer begeistert von dem, was dort vorhanden ist, doch wenn meine Vermutung (hinsichtl. Auftraggeber) stimmt, solltest du dich vllt. doch nach dem TM richten. Oder sollst du neue Formulierungen anbieten?
Grundsätzlich reicht doch:
Dieser Prospekt ist in Gerichtsbarkeiten und gegenüber Personen ungültig, in denen bzw. gegenüber welchen ein derartiges Zeichnungsangebot bzw. eine solche Werbemaßnahme gesetzlich unzulässig ist.
Jurisdiction - "Land" würde ich nicht schreiben, denn "Land" ist nicht unbedingt gleich Gerichtsbarkeit bzw. Rechtsgebiet.
Ob du nun Gerichtsbarkeit oder Rechtsgebiet schreibst, ist m.E. Geschmackssache.
LG, Helga
Note from asker:
Danke, Helga! Ich weiß, welchen Kunden du meinst :-) Aber es ist diesmal ein anderer Kunde. |
Peer comment(s):
neutral |
DERDOKTOR
: Danke nochmal für Dein agree, aber Person s. Diskussion.
5 mins
|
1 hr
s.u.
m.E. ist es wichtig, dass sowohl "by persons" als auch "to persons" übersetzt wird. Also in etwa: Dieser Prospekt stellt kein Angebot und keine Aufforderung (zur Zeichnung von Anteilen) durch eine Person in einer Rechtsordnung dar, in der ein derartiges Angebot oder eine solche Aufforderung ungesetzlich ist oder in der die Person, die ein solches Angebot abgibt oder eine Aufforderung
ausspricht, nicht dazu qualifiziert ist oder dies einer Person gegenüber geschieht, der gegenüber eine solche Angebotsabgabe oder Aufforderung ungesetzlich ist.
ausspricht, nicht dazu qualifiziert ist oder dies einer Person gegenüber geschieht, der gegenüber eine solche Angebotsabgabe oder Aufforderung ungesetzlich ist.
Discussion
Dieser Prospekt stellt kein Angebot und keine Aufforderung zur Zeichnung von Anteilen durch eine Person in einer Rechtsordnung dar, in der solche Angebote oder Aufforderungen ungesetzlich sind oder in der die Person, die ein solches Angebot abgibt oder eine solche Aufforderung ausspricht, nicht dazu qualifiziert ist, oder wenn sich das Angebot bzw. die Aufforderung an eine Person richtet, der gegenüber solche Angebote oder Aufforderungen ungesetzlich sind.
Jetzt ist der Satz dreimal so lang wie vorher ;-)
1. geographisch (in any jurisdiction)
2. vom Empfänger her (to any person): wenn es nämlich das Gesetz nicht zulässt, solchen Personen - z.B. Entmündigten - ein Angebot oder eine Kundenwerbung zu unterbreiten.
So interpretiere ich den Satz.
by anyone würde ich auch weglassen, to any person eher nicht