Jul 5, 2011 16:49
12 yrs ago
2 viewers *
English term
hustling
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
casinos
Buongiorno
si tratta di un testo rivolto ai dipendenti di un casinò. In questa parte di riferisce ai dealer del tavolo.
"All staff are expected to report for duties on time and capable of performing their responsibilities. Evidence of alcohol consumption while on duty is grounds for disciplinary action or dismissal.
***“Hustling”*** for tips is strictly and expressly forbidden and will result in disciplinary action or dismissal."
E' una specie di "richiesta di consigli" tra i dealer?
Grazie
si tratta di un testo rivolto ai dipendenti di un casinò. In questa parte di riferisce ai dealer del tavolo.
"All staff are expected to report for duties on time and capable of performing their responsibilities. Evidence of alcohol consumption while on duty is grounds for disciplinary action or dismissal.
***“Hustling”*** for tips is strictly and expressly forbidden and will result in disciplinary action or dismissal."
E' una specie di "richiesta di consigli" tra i dealer?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | sollecitare mance | Maria Panizzi |
3 +1 | spillare mance | Ester Maria Formichella |
4 | chiedere (mance) | Alberto Gilli |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
sollecitare mance
In un registro diverso
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: in questo contesto, visto che si tratti di croupier e dealer, sollecitare mi sembra più appropriato, visto che si tratta di un prontuario ufficiale.
3 mins
|
agree |
Glenda Janssen
: Questa mi sembra la traduzione piu' corretta.
1 hr
|
agree |
Sara Negro
3 hrs
|
agree |
Giada Daveri
13 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, come registro mi sembrava meglio questa soluzione. grazie a tutti per le vostre idee"
+1
5 mins
spillare mance
http://www.wordreference.com/enit/hustle
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-07-05 17:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati...
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-07-05 17:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati...
Note from asker:
grazie! mi ero persa in un bicchiere d'acqua ;) |
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Penso anch'io. Oppure "richiedere mance", più libera interpret. :)
1 min
|
Grazie Giuseppe
|
|
neutral |
Fabrizio Zambuto
: Ciao, non che non sia d'accordo con te, però come dicevo in basso, trattandosi di un prontuario ufficiale da distribuire ai dipendenti, di solito non si usano termini così colloquiali...:) //Hustle è un verbo, non solo gergale...
12 mins
|
Ci mancherebbe la pensassimo tutti allo stesso modo...che traduttori saremmo...sono d'accordo con te..ma hustling è cmq un termine gergale
|
|
neutral |
Glenda Janssen
: "Spillare," come tra l'altro dice il link che hai usato, sottintende metodi illeciti. In questo caso, si tratta invece di una maniera di spingere qualcuno a fare qualcosa. Edit: Vedi il mio commento nella discussione.
1 hr
|
15 hrs
chiedere (mance)
Visto che si parla di un regolamento userei una forma più neutra, nonché più usata. La risolverei dicendo che evitato "chiedere mance"
Discussion
WordReference, invece, nella versione del dizionario italiano, definisce "ottenere denaro con astuzia." Questo si avvicina al significato inteso qui.
Quindi scusa, shrew, per il disagree.