Jul 5, 2011 16:49
12 yrs ago
2 viewers *
English term

hustling

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports casinos
Buongiorno
si tratta di un testo rivolto ai dipendenti di un casinò. In questa parte di riferisce ai dealer del tavolo.

"All staff are expected to report for duties on time and capable of performing their responsibilities. Evidence of alcohol consumption while on duty is grounds for disciplinary action or dismissal.
***“Hustling”*** for tips is strictly and expressly forbidden and will result in disciplinary action or dismissal."

E' una specie di "richiesta di consigli" tra i dealer?

Grazie

Discussion

Figurati...sono abituata a tradurre romanzi americani pieni di slang per cui ormai hastle nel mio vocabolario ha una connotazione negativa...e sono d'accordo con voi che non è questo il caso ;)
Glenda Janssen Jul 5, 2011:
La trovo una domanda interessante, questa. Shrew suggerisce "spillare," che pero' a me sembra sottindendere attivita' illecita.

WordReference, invece, nella versione del dizionario italiano, definisce "ottenere denaro con astuzia." Questo si avvicina al significato inteso qui.

Quindi scusa, shrew, per il disagree.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

sollecitare mance

In un registro diverso
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : in questo contesto, visto che si tratti di croupier e dealer, sollecitare mi sembra più appropriato, visto che si tratta di un prontuario ufficiale.
3 mins
agree Glenda Janssen : Questa mi sembra la traduzione piu' corretta.
1 hr
agree Sara Negro
3 hrs
agree Giada Daveri
13 hrs
agree AdamiAkaPataflo : :-)
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, come registro mi sembrava meglio questa soluzione. grazie a tutti per le vostre idee"
+1
5 mins

spillare mance

http://www.wordreference.com/enit/hustle

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2011-07-05 17:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati...
Note from asker:
grazie! mi ero persa in un bicchiere d'acqua ;)
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Penso anch'io. Oppure "richiedere mance", più libera interpret. :)
1 min
Grazie Giuseppe
neutral Fabrizio Zambuto : Ciao, non che non sia d'accordo con te, però come dicevo in basso, trattandosi di un prontuario ufficiale da distribuire ai dipendenti, di solito non si usano termini così colloquiali...:) //Hustle è un verbo, non solo gergale...
12 mins
Ci mancherebbe la pensassimo tutti allo stesso modo...che traduttori saremmo...sono d'accordo con te..ma hustling è cmq un termine gergale
neutral Glenda Janssen : "Spillare," come tra l'altro dice il link che hai usato, sottintende metodi illeciti. In questo caso, si tratta invece di una maniera di spingere qualcuno a fare qualcosa. Edit: Vedi il mio commento nella discussione.
1 hr
Something went wrong...
15 hrs

chiedere (mance)

Visto che si parla di un regolamento userei una forma più neutra, nonché più usata. La risolverei dicendo che evitato "chiedere mance"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search