This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 4, 2011 11:07
12 yrs ago
9 viewers *
Italian term
calendario sfasato
Italian to English
Social Sciences
Human Resources
employment
It appears on the employees pay-slip with the wording: 'L'azienda adotta il caledario sfasato'.
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | fractional contract/timetable | Daniela Panayotova |
3 | phased wage schedule | Cedric Randolph |
4 -1 | bewildering schedule | GianLuigi Miani |
Proposed translations
10 mins
phased wage schedule
I might put it this way myself as it is based on legal regulations and does not really exist outside of this context.
Perhaps someone with greater knowledge than mine might come up with a more useful suggestion, however.
Perhaps someone with greater knowledge than mine might come up with a more useful suggestion, however.
-1
2 hrs
bewildering schedule
a bewildering schedule of events (example) See URL below...
Note from asker:
I think so too!... ;) anyway am closing the discussion and the question and will translate it with 'roll-over calendar/wage schedule' |
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: On a payslip? I think something's got lost in translation here.
8 hrs
|
17 hrs
fractional contract/timetable
I supose this refers to special arrangements for working certain periods of time throughout the year as well as the corresponding holiday arrangements. See reference
Reference comments
6 mins
Reference:
here is one reference in Google among many
http://www.reteimprese.it/pag_A12375B2369C0
this has to do with wage payment accounting and scheduling
this has to do with wage payment accounting and scheduling
Discussion