Oct 25, 2011 14:16
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Vụ kinh tế ngành
English to Vietnamese
Other
Government / Politics
Văn phòng chính phủ Việt Nam
Quý đồng nghiệp nào có biết tên tiếng Anh chính thức của Vụ này không xin chỉ giùm, hoặc nếu nó không có tên chính thức thì nên dịch như thế nào?
Mong được sự giúp đỡ của các bạn.
Xin cảm ơn trước rất nhiều.
Mong được sự giúp đỡ của các bạn.
Xin cảm ơn trước rất nhiều.
Proposed translations
(Vietnamese)
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
The Department for Sectorial Economy
Vui lòng tham khảo hai liên kết bên dưới, một là bản quyết định tiếng Việt, một là bản quyết định dịch sang tiếng Anh. Cụm từ cần tìm nằm ở Điều 1, mục a.4.
Peer comment(s):
agree |
Loi Nguyen
: Great job. Thanks. Are u a FOFLER K46 :D?
22 mins
|
Thank you for your comment! I am a FOFLER of class D1, K48
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
22 mins
Department of sector economics
my suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-25 14:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Or it can be: Sectoral economics department
http://www.psu.kz/index.php?Itemid=89&id=311&lang=eng&option...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-10-25 14:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Or it can be: Sectoral economics department
http://www.psu.kz/index.php?Itemid=89&id=311&lang=eng&option...
Reference:
http://www.apec.umn.edu/current/SeminarsandWorkshops/PublicSectorEconomicsSeminars/index.htm
1 hr
Department for Sectoral Industry
"Vụ Kinh tế ngành" (VPCP) được tổ chức lại từ Vụ Công nghiệp, Vụ Nông nghiệp, Vụ Dầu khí (2007) có chức năng theo dõi, giám hoạt động của một số ngành kinh tế (industry). Industry ở đây có nghĩa là "sector of an economy" chứ không phải công nghiệp.
Tôi đã thấy cụm từ này ở một số văn bản chính thức. Nhưng search trên google thì hầu như không thấy
Chữ "Kinh tế" ở đây nếu dịch word-by-word có vẻ không ổn.
Hope it works. Thanks....
Example sentence:
http://www.hanhchinh.com.vn/forum/archive/index.php/t-46720.html?s=4c14f8c70e12b00f7444ba3bfb59d5b9
http://www.thefreedictionary.com/industry
+1
2 hrs
Sectoral Economic Division/Department/Office
Ở VN thường gặp từ "các ngành các cấp" nghiên cứu "trồng cây gì nuôi con gì...."
Theo tôi từ ngành ở đây là một tiền tố dùng để gọi một ngành cụ thể nào, như ngành công nghiệp, ngành dịch vụ, ngành chế biến.
Tôi nghĩ "Vụ Kinh tế Ngành" có thể là (vì không có ngữ cảnh) là bộ phận phụ trách kinh doanh/kinh tế của ngành đó.
Tôi cũng nghĩ cho dù các đồng nghiệp có dịch như thế nào thì cũng không thể nắm được nội dung chính của nguyên bản, cho nên anh Chinh Chu có thể sẽ dịch tốt nhất nếu như hiểu được bản chất của cụm từ rất chung chung này.
Theo tôi từ ngành ở đây là một tiền tố dùng để gọi một ngành cụ thể nào, như ngành công nghiệp, ngành dịch vụ, ngành chế biến.
Tôi nghĩ "Vụ Kinh tế Ngành" có thể là (vì không có ngữ cảnh) là bộ phận phụ trách kinh doanh/kinh tế của ngành đó.
Tôi cũng nghĩ cho dù các đồng nghiệp có dịch như thế nào thì cũng không thể nắm được nội dung chính của nguyên bản, cho nên anh Chinh Chu có thể sẽ dịch tốt nhất nếu như hiểu được bản chất của cụm từ rất chung chung này.
Peer comment(s):
agree |
Thuy-PTT (X)
10 hrs
|
Thank you for your comment Thuy-PTT
|
Discussion
Tôi cũng từng dịch là Sectoral Economy Dept. và tham khảo cụm từ trên.
Vâng, đúng là "ngành" rất chung chung, và không phải là "ngành" nào cũng là ngành kinh tế, ví dụ như các ngành sự nghiệp (y tế, giáo dục, môi trường...) . Nhưng trong những ngành sự nghiệp lại cũng có những hoạt động sản xuất kinh doanh.
Do vậy, nếu dịch chung "ngành" là industry thì e rằng không ổn, vì nó chỉ những "ngành" sản xuất, kinh doanh thương mại mà thôi. Có lẽ ngành ở đây dịch là "sector" sẽ ổn nhất, và như vậy thì đề nghị của anh Nguyen Dieu & Phuong D. Luong có lẽ phù hợp hơn.
Nhưng nếu đồng nghiệp nào có ý kiến khác nữa, xin cho biết.