Glossary entry

French term or phrase:

ascenceur social

English translation:

social ladder

Added to glossary by cc in nyc
Jan 20, 2012 17:54
12 yrs ago
2 viewers *
French term

ascenceur social

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Phénomène de "déclassement" : l'ascenseur social français en panne
L'éducation, un ascenseur social ?
Change log

Jan 21, 2012 02:00: writeaway changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jan 23, 2012 16:10: cc in nyc Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): SJLD, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emiliano Pantoja Jan 21, 2012:
@ Nikki We have the same wording in Spanish
Nikki Scott-Despaigne Jan 21, 2012:
@ Emiliano Of course, justement. I was playing with words!
Emiliano Pantoja Jan 21, 2012:
@ Nikki I think "ascenseur" comes from "ascension" in the sense of "ascension sociale" rather than from lift
Evans (X) Jan 21, 2012:
Rungs missing on the French social ladder, perhaps.
Nikki Scott-Despaigne Jan 20, 2012:
Always like this one! Always reckoned it was funny that the French had a lift and the Brits a ladder. France was fast-tracking it and the Brits a bit more slowly. A ladder is simpler to fix than a lift! ;-)))!!!

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

social ladder

That's what it sounds like to me.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-20 18:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some references:

Main Entry: social ladder
Part of Speech: n
Definition: the hierarchical structure of a society; also called [ social scale ]

http://dictionary.reference.com/browse/social ladder

"Social Ladder Forms Early in Life"
http://abcnews.go.com/Health/MindMoodNews/climbing-social-la...

"The Social Ladder"
http://www.feverbee.com/2011/01/the-social-ladder.html

"Down the Tube? Up the Social Ladder"
http://www.newstatesman.com/blogs/the-staggers/2011/11/tube-...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-20 19:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, for l'ascenseur social français en panne": "down the French social ladder" ;-)
Peer comment(s):

agree NancyLynn : came to me too
3 mins
Thank you.
agree Laurel Clausen
13 mins
Thank you.
agree writeaway : as confirmed by (and found in) Fr-En dictionaries
7 hrs
Thank you.
agree Just Opera : standard translation. the 'ascenseur' = lift (figuratively) is 'en panne' = out of service (which relates to 'déclassement')
17 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+3
6 mins

social ladder

to climb up the social ladder
Peer comment(s):

agree Laurel Clausen
11 mins
Thanks
agree piazza d
12 mins
Thanks
agree chaplin : that is right a ladder is slower than a lift like British trains!!
32 mins
Thanks
Something went wrong...
1 day 1 hr

upward social mobility/ social upward mobility/ social elevator


http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/wbs/research/irru/ywesrc/s...
In this context, another noteworthy concept has been used by authors such as Louis
Chauvel (2000) or Camille Peugny (2009): ‘déclassement’ reflect the idea of being
‘downgraded’. The concept encapsulates an inter-generational dimension in that with equal or
better qualifications than their parents, young people are not accessing equal employment
conditions. The aspirations that were formed around there being some upward social mobility
(the famous social elevator or “ascenseur social”) are not being fulfilled. This of course
brings in its wake strong feelings of social injustice.
http://econpapers.repec.org/article/caireofsp/reof_5f096_5f0...
http://www.kbs-frb.be/publication.aspx?id=247140&LangType=10...
http://www.historianhouse.us/FlimFiction/cohen_affaire
http://www.nytimes.com/2008/12/26/business/worldbusiness/26i...
http://www.jobmob-and-famlives.eu/papers/JFW_06-01_Widmer_Sc...
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : But in the context of "déclassement," upward motion won't do; the social ladder leads down as well as up
12 hrs
Something went wrong...
2 days 12 hrs

social escalator

You have to climb a ladder to rise, but on an escalator (or a lift) you merely get on and ride. The metaphor here is not hierarchy but the means of moving people up it.

The ~3k Ghits for "social escalator" are probably more germane to this context (social policy, "instrument of social mobility") than the ~900k Ghits for "social ladder".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search