Apr 9, 2012 08:21
12 yrs ago
Russian term

выставочный дизайн

Russian to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"Заказчик обеспечит Подрядчика проектной документации, переданной компании уполномоченной Заказчиком в подготовке выставочного дизайн".

Так читается в договоре о ремонте какого-то здания, который является культурным памятником. Не понимаю, что здесь имеется в виду под выражением "Выставочный дизанй". Может быть это что-то вроде макета, типа "modello illustrativo in scala"? Или - это совсем что-то другое?

Спасибо за помощь!

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

progetto espositivo

Capisco la tua perplessità, però si tratta pur sempre di un complesso monumentale, se ho capito bene, e nell'originale si usa дизайн, forse non a caso. Qui lo tradurrei come progetto. Buon lavoro e buona Pasquetta!
Peer comment(s):

agree Tatjana Zaiceva : Тяжело понять точно о чем идет речь в вопросе, но я тоже перевала бы так
4 hrs
grazie Tatjana, infatti è un po' come aggirarsi nel buio:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

design espositivo (o di esposizione)

http://www.digitalone.it/progettazione-allestimenti-fieristi...

"Il design espositivo è un’occasione importante per una comunicazione visiva, per presentare un’idea, un progetto. "

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-04-09 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

1)Вообще-то, приведённая Вами фраза "Заказчик...." звучит странно, может, вы с ошибками её переписали?
2) Такое впечатление, что проектная документация не относится к выст. дизайну, Проек. док относится к реставрации, а Выст. Дизайн это направление деятельности компании. Если принять такую трактовку, то мой вариант очень даже подходит.
См. здесь описание Выст. Диз.:
http://www.ru.knutd.com.ua/events-and-publications/fests-and...
Note from asker:
Anch'io ho trovato una definizione simile. Ma mi sembra che si riferisca esclusivamente a fiere, showroom, ecc. Qui si parla di un cantiere edile, per questo ho pensato che significhi qualcosa di diverso. o forse mi sfugge qualcosa?
"Заказчик обеспечит Подрядчика проектной документацией, переданной компании уполномоченной Заказчиком в подготовке выставочного дизайна" (да, извиняюсь, переписала с двумя описками... ). Дело в том, что это единственный случай в тексте, где встречается выражение "выставочный дизайн". Поэтому и трудно разбираться.
Something went wrong...
56 mins

Disegno di esposizione

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Min. (2012-04-10 08:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

оформление, внешний вид выставки
Note from asker:
In che senso?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search