Jun 19, 2012 06:58
11 yrs ago
English term

true platinum sensitivity

English to Italian Medical Medical (general)
My problem is "true" as opposed to partial. The sentence is "Do you typically differentiate between partial platinum sensitivity (i.e. a PFI of 6-12 months) and true platinum sensitivity (i.e. a PFI of >12 months)?"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Completa/piena/totale sensibilità al platino

In realtà come dice Oriana in italiano non c'è un termine definito. Si parla o di sensibilità parziale o semplicemente di sensibilità. Quando si vogliono fare delle differenze ancora più sottili si parla di diversi gradi di sensibilità.
Non essendoci un termine tecnico specifico per il tuo "true" io ne sceglierei uno che dia il senso della totalità. Sopra ti ho fatto degli esempi. In teoria potresti anche lasciare solo sensibilità al platino, ma nella tua frase secondo me un aggettivo ci sta meglio.
Spero di esserti stata d'aiuto e buon lavoro.
Note from asker:
In verità anch'io l'avevo intesa così in considerazione di quel parziale. Credo che utilizzerò completa.
Peer comment(s):

agree Acubens
1 day 4 hrs
Grazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

sensibilità al platino con intervallo libero superiore a 12 mesi

Non avevo mai visto 'true platinum sensitivity' prima (si parla in genere, appunto, di parziale sensibilità al platino). Facendo una rapida ricerca, non ho trovato alcun riscontro, il che mi fa pensare che non si tratti di un'espressione standard.
Nella traduzione formulerei la domanda diversamente incentrandola sulla distinzione tra sensibilità al platino con intervallo libero pari a 6-12 mesi e intervallo libero superiore a 12 mesi.
Spero che questo possa essere d'aiuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search