French term
faire date (dont chaque inspiration fait date)
I'm not sure how to translate the phrase, "dont chaque inspiration fait date" in the below paragraph.
Thanks for any suggestions you can give!
"La mode XXXX, spontanée, ludique et poétique est au cœur de la fête. Et la fête est au cœur de XXXX, qui offre avec générosité des défilés-spectacles, toujours situés dans des lieux insolites et **dont chaque inspiration fait date**. Pour la première fois, garçons et filles défilent et dansent ensemble sur le podium où s’expriment l’exubérance de YYYY et la poésie de ZZZZ, icônes absolues de XXXX et de la mode de ces années-là."
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
become a turning point
Alternately, more in keeping with the dictionary definition, stand out.
faire date : c'est une réalisation qui fera date (dans l'histoire) it's an achievement which will stand out (in history)
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/faire...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-08 12:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or, turning Wiki's phrase for Truman Capote's Black and White Ball, to become legendary...
On November 28, 1966, in honor of The Washington Post publisher Katharine Graham, Capote hosted a now legendary masked ball, called the Black and White Ball, in the Grand Ballroom of New York City's Plaza Hotel. It was considered the social event of not only that season but of many to follow. The New York Times and other publications gave it considerable coverage, and Deborah Davis wrote an entire book about the event, Party of the Century (2006), excerpted by The Independent.[35] Different accounts of the evening were collected by George Plimpton in his book Truman Capote.
http://en.wikipedia.org/wiki/Truman_Capote#Years_following_I...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-07-08 12:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
And there's even a Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_and_White_Ball
The Black and White Ball was credited with starting an immediate upsurge in masquerade and costume parties.[11] It has been described as "a pinnacle of New York's social history".
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_and_White_Ball#After_the_...
There have been many recreations since... lots of "Black and White Balls."
mark an important moment, be a landmark, be a key event
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/faire-...
agree |
Kévin Bernier
20 mins
|
agree |
HERBET Abel
: is a key event, yes
46 mins
|
agree |
Kate Collyer
: or: a red letter day
1 hr
|
is noteworthy
makes its mark, makes a splash
unique(ly inspired) / exclusive OR memorable event/occasion
I lean towards the first interpretation, but have also suggested a translation for the second, just in case. Comments & interpretations welcome :-)
Note: have opted for "expansive" over "generously" (think avec générosité relates to the "fullness/amplitude" of the show; there's no generosity involved), and have left out *toujours* because I couldn't think of a good place to put it, lol; but that doesn't affect the readability of the translated expression itself.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-08 14:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Just thought of "concept" as a suitable replacement for "inspiration":
"...staging expansive fashion shows, each with its own unique concept, and (always) held in unconventional locations".
...staging expansive and uniquely inspired / exclusive fashion-shows in unconventional locations.
...staging expansive fashion shows in unconventional locations, each one of which is a memorable event/occasion.
neutral |
cc in nyc
: "L'inspriation" is the subject of "fait date" // Actually you said "There are two ways to look at this: [...] two, [fait date] refers to the fashion shows themselves." IMO, that reading doesn't work.
10 mins
|
That's what I'm saying... // and I said I lean towards the first interpretation, i.e. that fait date refers to the inspiration behind the events, not the events themselves.
|
|
neutral |
Emma Paulay
: IMO "inspiration" refers to their creations, their collections. It's just a slightly obscure turn of phrase.
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...