Jul 8, 2012 11:54
11 yrs ago
French term

faire date (dont chaque inspiration fait date)

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion designer fashion
I am translating background info about a high fashion company XXXX.
I'm not sure how to translate the phrase, "dont chaque inspiration fait date" in the below paragraph.
Thanks for any suggestions you can give!


"La mode XXXX, spontanée, ludique et poétique est au cœur de la fête. Et la fête est au cœur de XXXX, qui offre avec générosité des défilés-spectacles, toujours situés dans des lieux insolites et **dont chaque inspiration fait date**. Pour la première fois, garçons et filles défilent et dansent ensemble sur le podium où s’expriment l’exubérance de YYYY et la poésie de ZZZZ, icônes absolues de XXXX et de la mode de ces années-là."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
19 mins
French term (edited): faire date
Selected

become a turning point

A slight loosening of the dictionary definition.

Alternately, more in keeping with the dictionary definition, stand out.

faire date : c'est une réalisation qui fera date (dans l'histoire) it's an achievement which will stand out (in history)
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/faire...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-07-08 12:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or, turning Wiki's phrase for Truman Capote's Black and White Ball, to become legendary...

On November 28, 1966, in honor of The Washington Post publisher Katharine Graham, Capote hosted a now legendary masked ball, called the Black and White Ball, in the Grand Ballroom of New York City's Plaza Hotel. It was considered the social event of not only that season but of many to follow. The New York Times and other publications gave it considerable coverage, and Deborah Davis wrote an entire book about the event, Party of the Century (2006), excerpted by The Independent.[35] Different accounts of the evening were collected by George Plimpton in his book Truman Capote.
http://en.wikipedia.org/wiki/Truman_Capote#Years_following_I...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-07-08 12:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

And there's even a Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_and_White_Ball

The Black and White Ball was credited with starting an immediate upsurge in masquerade and costume parties.[11] It has been described as "a pinnacle of New York's social history".
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_and_White_Ball#After_the_...

There have been many recreations since... lots of "Black and White Balls."
Peer comment(s):

neutral Kévin Bernier : I'm tempted to agree with you, but I feel a turning point has a strong historical connotation that would not fit as much in a fashion context.
8 mins
Try the Beatles' hairstyles, Twiggy's look, the arrival of the miniskirt (OK, I'm dating myself)
agree Nikki Scott-Despaigne : Either may work, depending on the rest of the context.
12 mins
Thank you. (And I added a third phrase.)
agree emiledgar
50 mins
Thank you.
agree Kate Collyer : I like 'stand out' in a striking fashion context.
58 mins
Thank you. With kudos to the dictionary ;-)
agree Verginia Ophof
6 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
8 mins
French term (edited): faire date

mark an important moment, be a landmark, be a key event

I think a fairly decent dictionary would have given you the answer for this one. Online sources for it abound. here's just one :

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/faire-...
Peer comment(s):

agree Kévin Bernier
20 mins
agree HERBET Abel : is a key event, yes
46 mins
agree Kate Collyer : or: a red letter day
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

is noteworthy

Pour faire court et élégant.
Something went wrong...
2 hrs

makes its mark, makes a splash

There are plenty of ways to translate this but I would use something like this here.
Something went wrong...
1 hr

unique(ly inspired) / exclusive OR memorable event/occasion

There are two ways to look at this: one, the *fait date* refers to the inspiration behind the items exhibited at the fashion-shows; two, it refers to the fashion-shows themselves.

I lean towards the first interpretation, but have also suggested a translation for the second, just in case. Comments & interpretations welcome :-)

Note: have opted for "expansive" over "generously" (think avec générosité relates to the "fullness/amplitude" of the show; there's no generosity involved), and have left out *toujours* because I couldn't think of a good place to put it, lol; but that doesn't affect the readability of the translated expression itself.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-08 14:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Just thought of "concept" as a suitable replacement for "inspiration":
"...staging expansive fashion shows, each with its own unique concept, and (always) held in unconventional locations".
Example sentence:

...staging expansive and uniquely inspired / exclusive fashion-shows in unconventional locations.

...staging expansive fashion shows in unconventional locations, each one of which is a memorable event/occasion.

Peer comment(s):

neutral cc in nyc : "L'inspriation" is the subject of "fait date" // Actually you said "There are two ways to look at this: [...] two, [fait date] refers to the fashion shows themselves." IMO, that reading doesn't work.
10 mins
That's what I'm saying... // and I said I lean towards the first interpretation, i.e. that fait date refers to the inspiration behind the events, not the events themselves.
neutral Emma Paulay : IMO "inspiration" refers to their creations, their collections. It's just a slightly obscure turn of phrase.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search