Aug 2, 2012 21:22
11 yrs ago
English term

Retail pharmacy

English to Turkish Medical Medical (general)
Retail pharmacy community pharmacy olarak da kullanılıyormuş.

Çevirisini yaptığım ankette şu şekilde kullanılmış:

Name of retail pharmacy store
Proposed translations (Turkish)
5 +3 eczane
5 +1 (perakende) eczane
4 +1 perakendeci eczane
References
retail drug store

Discussion

Ali Bayraktar Aug 3, 2012:
Burası bir sözlük ya. O mantıkla soruyorum. Sözlükte verilen yanıtlara anlamlar 1,2,3 diye eklenir veya onunla oluşan birleşik ifadeler siyah ile ifadenin karşısına mı yazılır? Yoksa ayrı başlık olarak mı açılır?

Buradaki 3 cevap da aynı bu arada.
[Removed] (X) Aug 3, 2012:
Buradaki 3 çevap da ayrı...
Murat Baş Aug 3, 2012:
Burada zaten cevaplar genelde birbirine yakın olur M. Ali Bey, bu gayet normal değil mi? Ayrıca ben sadece "eczane" yazılması gerektiğini iddia ediyorum. Siz "resmi literatüründe tanımlar değişir" diyorsunuz. Sonuçta bu terim konusunda farklı düşünüyoruz. Sizin söylediğiniz doğru olabilir ama ben bu şekilde çevirirdim, bu benim tercihim.
Ali Bayraktar Aug 3, 2012:
Halk arasında dedikleriniz doğru olabilir. Ama bir işin resmi literatüründe tanımlar değişir. Ayrıca buradaki 3 cevap da aynı. Ve ben bunun mentalitesini gerçekten anlamak istiyorum. Çünkü sorularda benim üreteceğim(ürettiğim) yanıta yakın anlamda bir yanıta rastlarsam benim tutumum genelde cevap vermek yerine bir önceki cevaba agree verip not düşmek oluyor. Eğer aynı yanıtı vermişsem de sol üstteki zaman notuna bakarak benden önce verilmişse yanıt kendi yanıtımı gizliyorum.

Bunu yapın demiyorum kimseye ama buraya cevap yazarken daha önce verilmiş cevabın aynısını yazmadaki amacı merak ediyorum.

Belki benim bilmediğim, görmediğim ve yine de etik olan bir perspektifi vardır bu işin. Varsa ben de edinmek isterim aynı perspektifi.
Bu soruyu dostana ve içten sorulmuş kabul edin lütfen.
[Removed] (X) Aug 3, 2012:
Bu değerlendirmelere katılıyorum, çevirmenin elindeki belgenin içeriğine göre karar verilmesi gerekecek, ayırt etmesi gerekiyor olabilir...
Murat Baş Aug 3, 2012:
Haklı olabilirsiniz ama ülkemizdeki kullanımına baktığımızda perakende eczanesi yerine sadece"eczane" dendiğini biliyorum. Diğerlerine de zaten "ecza deposu" deniyor.
ATIL KAYHAN Aug 3, 2012:
"Eczane" - "Pharmacy" Tip benim uzmanlik alanim degil ama ben "eczane" sözcügünün (ayni Ingilizce'deki "pharmacy" sözcügü gibi) çok "generic" oldugunu düsünüyorum. Bir baska deyisle bence "eczane" kelimesi yeterince açiklayici (descriptive) degil, sadece "eczane" oldugunu belirtiyor, o kadar. Eger açiklayici olan bir sifat varsa onu bizim koymamiz gerekiyor. Bunlar benim kisisel düsüncelerim. Yaniliyor olabilirim.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

eczane

bizdeki karşılığı aynen bu
Peer comment(s):

agree [Removed] (X) : çevirmenin elindeki belgeye bağlı olarak pekala tercih edilebilir, ben de bu şekilde mi yazayım acaba diye düşünmüştüm
1 hr
teşekkür ederim
agree Faruk Can Özsöyler
1 day 7 hrs
teşekkür ederim
agree Nihan Pekmen
4 days
teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim"
+1
11 mins

(perakende) eczane

perakende eczanenin adı

diğerine ecza deposu deniyor
Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN
7 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
+1
6 hrs

perakendeci eczane

Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN
51 mins
teşekkürler
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

retail drug store

Proz.com Eng > TR olarak daha önce bu şekilde ele alınmış

http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/business_commer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search