Aug 2, 2012 21:22
11 yrs ago
English term
Retail pharmacy
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Retail pharmacy community pharmacy olarak da kullanılıyormuş.
Çevirisini yaptığım ankette şu şekilde kullanılmış:
Name of retail pharmacy store
Çevirisini yaptığım ankette şu şekilde kullanılmış:
Name of retail pharmacy store
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | eczane | Murat Baş |
5 +1 | (perakende) eczane | Ali Bayraktar |
4 +1 | perakendeci eczane | [Removed] (X) |
References
retail drug store | [Removed] (X) |
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
eczane
bizdeki karşılığı aynen bu
Peer comment(s):
agree |
[Removed] (X)
: çevirmenin elindeki belgeye bağlı olarak pekala tercih edilebilir, ben de bu şekilde mi yazayım acaba diye düşünmüştüm
1 hr
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Faruk Can Özsöyler
1 day 7 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Nihan Pekmen
4 days
|
teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
+1
11 mins
(perakende) eczane
perakende eczanenin adı
diğerine ecza deposu deniyor
diğerine ecza deposu deniyor
+1
6 hrs
perakendeci eczane
Reference comments
12 mins
Reference:
retail drug store
Proz.com Eng > TR olarak daha önce bu şekilde ele alınmış
http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/business_commer...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/business_commer...
Discussion
Buradaki 3 cevap da aynı bu arada.
Bunu yapın demiyorum kimseye ama buraya cevap yazarken daha önce verilmiş cevabın aynısını yazmadaki amacı merak ediyorum.
Belki benim bilmediğim, görmediğim ve yine de etik olan bir perspektifi vardır bu işin. Varsa ben de edinmek isterim aynı perspektifi.
Bu soruyu dostana ve içten sorulmuş kabul edin lütfen.