Sep 25, 2012 20:14
11 yrs ago
English term

volumetric information

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Kontext: Umfrage unter Unernehmen in Bezug auf ihren Einsatz von Devisen.



For the next several questions, we’ll be asking for **volumetric information**.

In what currency do you prefer to provide your response? (Please select one answer.)
- US dollar
- Canadian dollar
- Euro
- British pound
[...]

Please tell me the total assets under management for the funds on behalf of which you trade FX.


Wie würdet ihr das übersetzen? "Volumetrische Informationen" finde ich jedenfalls im Deutschen genauso merkwürdig wie im Englischen.

Discussion

Zea_Mays Sep 26, 2012:
Angaben - oder Daten - zum Umfang finde ich schon mal nicht schlecht.
Coqueiro Sep 25, 2012:
Geld ist (leider) gar nicht mein Fach, aber wie wäre es mit "Angaben zum Umfang"?

Proposed translations

20 hrs
Selected

Angaben zum Umfang

mein Vorschlag, vgl. Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 26 Tage (2012-10-22 06:29:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankeschön & viel Erfolg!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Hier meine finale Fassung: "Bei den nächsten Fragen geht es um den Umfang der von Ihnen getätigten Transaktionen.""
41 mins

Informationen zu Mengen/Volumina

welches von beiden besser passt, hängt von den folgenden fragen ab..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search