Oct 11, 2012 15:45
11 yrs ago
5 viewers *
English term

A typical knee replacement

English to Italian Medical Medical (general)
Ciao a tutti,

si tratta del titolo di un articolo scientifico sull'intervento di artroprotesi di ginocchio. Il mio problema è come tradurre in italiano l'aggettivo "typical". Ipotizzo "L'artroprotesi di ginocchio classica", ma ciò presuppone esista anche un tipo di operazione che non sia classica, che invece non esiste.

Qualcuno ha un suggerimento?

Grazie!

Discussion

Giulia Gazzelloni (asker) Oct 12, 2012:
Pierluigi, si parla dell'intervento in generale. Grazie per l'intervento (il tuo). :-)
Pierluigi Bernardini Oct 12, 2012:
l'importanza del contesto ecco, un chiaro esempio di quanto sia importante il contesto.

Giulia, nell'articolo si parla di un caso tipico che riguarda questo intervento o dell'intervento in generale (il classico intervento...)? è indispensabile sapere ciò per rendere "typical".
Barbara Greppi Oct 12, 2012:
Giulia, comunque esistono varianti dell'artroprotesi, no? Parziale, rotante, con approccio miniinvasivo...
Barbara Greppi Oct 12, 2012:
Ho usato propedeutico nell'accezione primaria di "che introduce alla scienza"; non a caso è un'alternativa. Se è un caso clinico, l'articolo indeterminato va rispettato per forza
PLR TRADUZIO (X) Oct 11, 2012:
CHiedo scusa, forse non ho capito la domanda visto che ho messo 4 disagree ! Ma la domanda è "A typical knee replacement" o "circa" replacement ?
Giulia Gazzelloni (asker) Oct 11, 2012:
Non è un case report, è una descrizione di questo tipo di intervento.
Claudia Di Loreto Oct 11, 2012:
propedeutico Il significato di questo aggettivo è preliminare, introduttivo, preparatorio.come arrivi a considerarlo un traducente per ' typical'? Non capisco che differenza ci possa essere, ai fini del significato, tra un case report e un articolo vero e proprio.o sto prendendo un abbaglio?
Barbara Greppi Oct 11, 2012:
Ma si tratta di un case report o di un articolo vero e proprio? Nel primo caso, secondo me, potresti tradurre: "L'artroprotesi del ginocchio: un caso tipico/propedeutico"

Proposed translations

46 mins
Selected

L'intervento di/L'artroprotesi/artroplastica del ginocchio

Chiaramente "typical" sta per "classico/canonico/convenzionale" ma forse in italiano è sottinteso, per cui non mi preoccuperei di tradurlo.

Tanto più se dici che hai riscontrato che esiste solo quel tipo di intervento.
Quindi tradurrei in uno di questi modi:

L'intervento di artroprotesi del/di ginocchio
L'intervento di artroplastica del/di ginocchio
L'artroprotesi di/del ginocchio
L'artroplastica di/dle ginocchio

Il libretto informativo L'intervento di artroprotesi di ginocchio, qui accessibile in formato pdf, vede come autori la Dr.ssa Alessandra Sudanese e altri prevalentemente dell'équipe medica della Struttura Complessa Ortopedia-Traumatologia e Chirurgia protesica e dei reimpianti d'anca e di ginocchio.
http://www.ior.it/curarsi-al-rizzoli/ginocchio-lintervento-d...

http://www.aots.sanita.fvg.it/aots/InfoCMS/RepositPubbl/tabl...
Peer comment(s):

agree Mauro Miccolis (X) : Sono d'accordo. L'uso dell'articolo determinativo indica che si tratta dell'intervento comune, quello noto.
3 hrs
esatto, è quello che intendevo, grazie Mauro
disagree PLR TRADUZIO (X) : "typical" non è tradotto//E' invece fondamentale per una trad medica. E un titolo lo fai iniziare con "l'intervento" ???? in medicina ??? scusa ma davvero non concordo
6 hrs
l'articolo determinativo credo sia sufficiente a tradurre "typical"; se invece si intende un caso tipico, allora concordo con texjax, ma questo non è stato ancora chiarito.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

caso tipo

una proposta
Peer comment(s):

disagree PLR TRADUZIO (X) : caso tipico di che cosa ? "knee replacement" ???
6 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

(un) caso tipico di artroprotesi di ginocchio

.
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : Come al solito.....grande classe !"
6 hrs
Grazie 1000! Bontà tua ;)
agree Francesco Badolato
18 hrs
Grazie Francesco
agree Acubens
19 hrs
Tante grazie
Something went wrong...
-1
29 mins

convenzionale

forse useri questo aggettivo
Peer comment(s):

disagree PLR TRADUZIO (X) : convenzionale cosa ?
6 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs

intervento comune di sostituzione/artroplastica/artroprotesi di ginocchio

Le diciture possono essere intercambiabili ma le tecniche di procedimento no.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-10-11 20:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Le tecniche d'intervento possono essere diverse: tecnica classica con accesso frontale e paziente supino; oggi esistono altre tecniche, meno invasive, con decorso più breve e possibilità di camminare senza stampelle dopo tre giorni. L'intervento è (visto il numero dei pazienti operati in un anno) molto comune.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-10-11 20:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Io personalmente preferirei tradurre "replacement" con sostituzione.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2012-10-12 19:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

"La protesizzazione del ginocchio è un intervento comune in grado di fornire un grande beneficio al paziente"> Professori Causero, Turi e Zorzi (Comitato scientifico artroprotesi).
Altro esempio: "L'intervento di tonsillectomia è ancora oggi la procedura chirurgica più comune, realizzata sui bambini; 600000 casi l'anno in USA" > Dott.ssa Businco Specialista in Allergologia e Dottore di ricerca in Scienze Immunologiche. E ancora altro esempio:" L'appendicectomia ovvero l'asportazione dell'appendice infiammata è oggi uno degli interventi più comuni"> Comitato Scientifico Fondazione Umberto Veronesi. E ancora: "La tonsillectomia in alcuni casi accompagnata dall'adenoidectomia è un intervento chirurgico comune e sicuro.">Dr. Guido Cimurro.
Potrei continuare ad oltranza negli esempi, citando fior fior di Professori che parlano dell'intervento di routine come intervento comune, da Pinchera a Forleo da Rabin all'ordinario di immunologia clinica della facoltà di medicina di Angers, piuttosto che a Mandelli et al. L'intervento comune è quello di routine, con una tecnica (ove possibile) consolidata, non è più "comune" o almeno non lo è ancora, nel caso del ginocchio, il trapianto autologo di condrociti o un intervento che non rientra nella routine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2012-10-12 20:24:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E ancora: "In caso di frattura del femore causata da osteoporosi, l'unica soluzione è la protesi dell'anca con un intervento molto comune che è quello della ricostruzione parziale o emiartroplastica". > Pubblicazione da PubMed.
Poi si dice:" Microcarcinoma tiroideo, un problema clinico comune.
Ipocalcemia conseguenza comune del post-operatorio.
Si rende necessario un comune esame del sangue.
O anche " La fusione spinale è un intervento chirurgico comune, considerato di routine, sicuro, e l'unico correttivo della scoliosi" ...etc etc
"l'intervento chirurgico di sostituzione del ginocchio è un intervento comune, con un decorso post operatorio breve e una piena riabilitazione...Dip. Istituto rizzoli
Peer comment(s):

disagree PLR TRADUZIO (X) : ma che ha di "comune" ? Typical ??? Il "word by word" non vale in medicina ! "intervento comune" non si usa in medicina !
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search