Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sujeto a que el Proveedor no estará
English translation:
The Supplier is under no obligation to
Added to glossary by
James A. Walsh
Apr 16, 2013 17:24
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Sujeto a que el Proveedor no estará
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
IT Service Contract
Evening all,
From an IT Service Contract between a group of Mexican companies and a multi-national IT Service Provider. The context below is from the “Manual Content” section under the “Policies and Procedures Manual” clause.
Context:
“El Manual de Normas y Procedimientos se entregará electrónicamente (y de manera que pueda accederse a él a través de la red interna del Cliente o de la Internet) al Cliente. Sujeto a que el Proveedor no estará obligado difundir información sensible y competitiva del Proveedor, el Manual de Normas y Procedimientos debe describir cómo el Proveedor prestará los Servicios conforme a este Contrato, y la documentación (incluidos, por ejemplo, los manuales de operación, las guías de usuarios, especificaciones y el apoyo a Usuarios Finales) que ofrezca detalladamente tales actividades.”
***************
Mexican Spanish to U.S. English. Thanks in advance.
From an IT Service Contract between a group of Mexican companies and a multi-national IT Service Provider. The context below is from the “Manual Content” section under the “Policies and Procedures Manual” clause.
Context:
“El Manual de Normas y Procedimientos se entregará electrónicamente (y de manera que pueda accederse a él a través de la red interna del Cliente o de la Internet) al Cliente. Sujeto a que el Proveedor no estará obligado difundir información sensible y competitiva del Proveedor, el Manual de Normas y Procedimientos debe describir cómo el Proveedor prestará los Servicios conforme a este Contrato, y la documentación (incluidos, por ejemplo, los manuales de operación, las guías de usuarios, especificaciones y el apoyo a Usuarios Finales) que ofrezca detalladamente tales actividades.”
***************
Mexican Spanish to U.S. English. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 16, 2013 17:26: James A. Walsh changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Law: Contract(s)"
Apr 17, 2013 21:48: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "Sujeto a que el Proveedor no estará"" to ""The Provider is under no obligation to""
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
The Provider is under no obligation to
*
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-17 07:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, actually I like the way Phil put it, or in place of "but" using "however" as a stronger choice. That takes care of "sujeto a," which seems to be limiting the Provider's obligation. ie. even though the Manual needs such and such information, the Provider is under no obligation to disclose confidential information. The problem with the source is the double negative, so my suggestion is to leave it out. It adds nothing, and you can express the point without it. Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-17 07:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, actually I like the way Phil put it, or in place of "but" using "however" as a stronger choice. That takes care of "sujeto a," which seems to be limiting the Provider's obligation. ie. even though the Manual needs such and such information, the Provider is under no obligation to disclose confidential information. The problem with the source is the double negative, so my suggestion is to leave it out. It adds nothing, and you can express the point without it. Hope this helps.
Note from asker:
Thanks, Jonathan. Your take is refreshing to say the least, and is similar to my own current draft. The bit that’s really irking me though is: “Sujeto a que [...] no estará [...], el Manual [...] debe”. I should have been a bit more explicit in my question maybe... I can’t help thinking that I’d be missing something out if I don’t cover “sujeto a” somehow... What do you think? |
I'm thinking maybe "With the understanding that" or "Bearing in mind that" might do it... |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: ... but the manual shall describe...
13 mins
|
thanks phil
|
|
disagree |
Billh
: I really don't see how this fits into the context...... Sujeto ??????????? Great explanation.
14 mins
|
see phil's comment above.
|
|
agree |
veronicaes
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+1
3 mins
Without prejudice to the Provider not being .......
.....
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-04-16 17:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
.... obliged to disseminate sensitive.....
Is how I would draft it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-04-16 17:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
.... obliged to disseminate sensitive.....
Is how I would draft it.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is confusing because it's a double negative.
29 mins
|
oh please........ this is English, not khazakstani.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Yes Prime Minister, I mean no Prime Minister, what did I just say Prime Minister? You uttered a double negative Humphrey....
4 hrs
|
agree |
Andy Watkinson
: The "loyalty-fulfillers" got here first.
5 hrs
|
Thanks Andy
|
3 hrs
Provided that Supplier shall not be obligued to
This is another option that allows to keep the original structure if wanted: Provided that Supplier shall not be obligued to disclose information..., the Manual shall describe...
15 hrs
While the provider shall not be
Good luck.
I reckon that "without ... not" is a double negative too.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2013-04-17 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I've changed my mind, it isn't a double negative, but it's an overcomplicated construction, IMO.
I reckon that "without ... not" is a double negative too.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2013-04-17 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I've changed my mind, it isn't a double negative, but it's an overcomplicated construction, IMO.
6 hrs
NFP
Posting this here because for some reason unable to post discussion entry.
"Without prejudice to the Provider not being ......."
On what planet, pray, is the above a double negative?
Not on Janet & John's, that's for sure.
Some people fail to understand that "without prejudice to" (which, OK, sounds negative), merely introduces a fact:
ie. "without prejudice to the fact that ...." and what follows that introductory phrase can be both affirmative/negative.
I believe you both misunderestimate Bill's grasp of ENG.
I also wonder why a certain scathing comment, PM, is marked "neutral" and not "disagree" - maybe a question of courage/convictions?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-04-17 11:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
NFP = Not for points
Loyalty fulfillers = I think Bill's understood it.
PM = "Prime Minister" (see peer comment above)
Janet & John = Depending on a person's age, they learnt basic English with these 2 characters.
"Without prejudice to the Provider not being ......."
On what planet, pray, is the above a double negative?
Not on Janet & John's, that's for sure.
Some people fail to understand that "without prejudice to" (which, OK, sounds negative), merely introduces a fact:
ie. "without prejudice to the fact that ...." and what follows that introductory phrase can be both affirmative/negative.
I believe you both misunderestimate Bill's grasp of ENG.
I also wonder why a certain scathing comment, PM, is marked "neutral" and not "disagree" - maybe a question of courage/convictions?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-04-17 11:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
NFP = Not for points
Loyalty fulfillers = I think Bill's understood it.
PM = "Prime Minister" (see peer comment above)
Janet & John = Depending on a person's age, they learnt basic English with these 2 characters.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I can only half understand your point. What are NFP, loyalty fulfillers, PM, and Janet and John's planet?
6 hrs
|
See note
|
Discussion