Glossary entry

Spanish term or phrase:

con excepción al artículo 51

English translation:

with dispensation from Article / Section 51

Added to glossary by Charles Davis
Jun 19, 2013 22:14
10 yrs ago
89 viewers *
Spanish term

con excepción al artículo 51

Spanish to English Other Law (general) certifications
figura en un certificado de antecedents penales....
este document acredita que el certificado emitido lo es con excepción al artículo 51 del código penal.
Change log

Jun 24, 2013 11:53: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Billh Jun 20, 2013:
Frankly It seems unclear whether this phrase means 'except as provided in Sec. 51' or 'by way of exception to Sec.51', both meanings of course being diametrically opposite. This would need a bit more research.....
Billh Jun 20, 2013:
Charles I think the idea is that it means except as provided in Sec. 51. I thought I was retired but have just finished the last lot and I get slammed with 30000 more for Monday morning. Unfortunately they accepted my price so have to meter manos a la wretched obra so really have no more time to look at these things. I trust you will continue answering all the difficult questions with your normal super-peritez.
Charles Davis Jun 20, 2013:
@ Bill There's no doubt that this is Argentina, since it's a standard formula there, but I don't think it is as easy for ordinary mortals to phrase correctly as you imply. In a previous question the formula "as an exception to" was suggested and accepted:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/320...

Perhaps is the right way, but I'm not sure. I am wondering about "in derogation from", but I'm not sure that this is strictly a case of derogation.

What I understand this to refer to is that the fact that article (or section, if you prefer) 51 says that a person's criminal record may be disclosed at the person's own request, and that this formula is tantamount to expressing such a request.

It would be very useful to site members to have a sound version of this phrase in the glossary.
Billh Jun 20, 2013:
Assuming we are talking Argentina This will explain the background and how to phrase it

http://www.mseg.gba.gov.ar/Dap2/leyes/art 51.htm

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

with dispensation from Article / Section 61

I am convinced that this is what it means.

"Exception" is a "false friend" here. Certainly "con excepción a" can mean "with the exception of" (in other words, except for). But "excepción" means "acción o efecto de exceptuar" (DRAE), and "exceptuar" can mean "exempt", the idea being that someone or something is excepted or excluded from the general application of something. "Exceptuar a alguien de algo" is to exempt someone from something; accordingly, "excepción" can mean "exemption".

This usage is not confined to Argentina. In Spain there is a thing called an "autorización de residencia con excepción a la autorización de trabajo". It is a residence permit with exemption from the normal requirement to have a work permit:

"¿Se puede trabajar legalmente sin autorización laboral?
Sí, pero de forma excepcional. El ordenamiento jurídico español reconoce una serie de casos en que no es necesario disponer de una autorización de trabajo para realizar una determinada actividad lucrativa, laboral o profesional por un periodo superior a 90 días. Concretamente, la ley denomina esta situación como “ autorización de residencia temporal con excepción a la autorización de trabajo ”.
http://es.lexdir.com/articles/se-puede-trabajar-legalmente-s...

Here's an example (among many I could choose) of "con excepción a" with this meaning, from Argentina:

"Decreto 882/2003
Desígnanse funcionarios en la Coordinación General de la Unidad Presidente, como excepción a lo previsto en el artículo 18 de la Ley Nº 25.725
[...]
CONSIDERANDO:
[...]
Que por el artículo 18 de la mencionada Ley [25.725] se establece que las Jurisdicciones y Entidades de la Administración Pública Nacional no podrán cubrir los cargos vacantes financiados existentes a la fecha de sanción de la ley, ni los que se produzcan con posterioridad, salvo decisión fundada del JEFE DE GABINETE DE MINISTROS o del PODER EJECUTIVO NACIONAL [...]
Que por la Resolución CGUP Nº 05/03 se aprobó lo actuado por el Comité de Selección, y se seleccionó de las ternas elevadas al Coordinador General los candidatos a ocupar los cargos de Director de Organización y Sistemas, Jefe de Area Administración del Personal y Jefe de Area Desarrollo y Carrera del Personal [...], correspondiendo designar a los mencionados exceptuándolos a tal efecto de lo establecido en el artículo 18 de la citada Ley.
[...]
EL PRESIDENTE DE LA NACION ARGENTINA
DECRETA:
Artículo 1º — Desígnase en el cargo de Director de Organización y Sistemas, dependiente de la Dirección General de Recursos Humanos y Organización de la COORDINACION GENERAL DE LA UNIDAD PRESIDENTE, a la Licenciada Leticia Beatriz Navarre, DNI 22.675.133, Nivel B Grado 3, con Función Ejecutiva IV, con excepción a lo previsto en el artículo 18 de la Ley 25.725. [...]"
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/80000-84999...

In other words, the statue cited doesn't allow the appointments to be made like this, so they pass this decree to allow them to be made despite the statute: they create an exemption or dispensation from the statute.

This, I believe is what's involved in this phrase. Artículo 51 of the Argentine Penal Code is about non-disclosure of criminal records: it prohibits officials from revealing information except in defined circumstances, including "cuando mediare expreso consentimiento del interesado":
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/15000-19999...

So this statement amounts to a dispensation (of the responsible officials) from the provisions of Artículo 51 for the purposes of compiling a criminal record. Without the statement dispensing them, they would not be allowed to disclose certain information and the requisite certificate could not be issued.

I think "dispensation" is the right word for this.

As for "Article" or "Section", this is perennial issue. What are called "artículos" in Spanish (and Latin American) laws are called "sections" in UK and US laws, so that is really the equivalent term. However, translating "artículo" as "article" is very widespread (probably majority) practice, and is well established. Since the word "sección" has a different meaning in Spanish, many argue that translating "artículo" as "section" can cause confusion. I think either can be defended.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-06-20 15:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Glaring typ in the answer: for "61" read "51"!
Peer comment(s):

agree Billh : 51. Of the two possible opposing meanings this is probably correct. More context would be necessary to see whether the context covers the 'excepciones' laid down in Sec. 51. "Exceptions" seems ok to me though.
7 mins
Thanks, Bill. I think it's got to be this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

with the exception of Article 51 of the Criminal Code

This should work depending on the context.
Something went wrong...
+1
2 hrs

excludes Article 51

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-20 02:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

or:"excluding" as you prefer
Peer comment(s):

agree Ruth Ramsey
9 hrs
thanks Ruth :)
neutral Billh : I don't think this would cover either of the two possibilities discussed - read it and you will see.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search