Glossary entry

English term or phrase:

by the first of May

French translation:

avant le premier mai

Added to glossary by stephie
Sep 22, 2003 06:25
20 yrs ago
English term

by the first of May

Non-PRO English to French Law/Patents
Taken in consideration that:
X has been performing management activities for Y by the first of May 2003.

The parties want to enter into a management agreement, based on the fact that X is going to perform activities for Y

X has performed activities for Y and that both parties want to lay dow things they agreed on paper.

(In a management agreement signed on April, 30 2003. Does it mean that the company has been performing activities before that date? )

Discussion

Non-ProZ.com Sep 22, 2003:
you're right The whole text is in bad English, definitely not written by a native speaker. That's the trouble. I'll simply have to ask the client what he means.
Gayle Wallimann Sep 22, 2003:
Writeaway pointed out that the English is incorrect: "has been" cannot be used with "by". The translation will just be a guess without the correct preposition in English.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

avant le premier mai

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-22 06:30:06 (GMT)
--------------------------------------------------

avant le premier du mois de mai

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-22 06:32:23 (GMT)
--------------------------------------------------

jusqu\'au premier mai
Peer comment(s):

agree Bianca Adriaensen
2 mins
thanks :-)
agree jeanmarc : with 'jusqu'au'. And for the complementary question, X has probably performed managmenent activities, but not under any written agreement, to assist Y in its own activities (you do not say which company you are referring to, but both were active before))
23 mins
yes, it seems to be "jusqu'au" in this case.
agree IsaPro : I do agree with Jean-Marc's explanation.
1 hr
thanks :-)
agree caramel
3 hrs
agree Emanuela Galdelli : OK, d'ici le premier Mai, au plus tard le premier Mai
3 hrs
disagree Nikki Scott-Despaigne : AU premier mai - voir ci-dessous
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

pour le 1er mai au plus tard

-
Peer comment(s):

agree chaplin : je ne mettrais pas au plus tard
5 hrs
Something went wrong...
55 mins

bad English

Should read: HAD been been performing management activities for Y by the first of May 2003. Still not good, but translates to "Depuis le premier Mai"
Something went wrong...
4 hrs

au premier mai

C'est une mauvaise utilisation de la structure "depuis" en version anglaise. L'original devrait sans doute être :

"had been -ing XYZ by 1st May".


Le texte situe le début d'une action continue dans le passé, et donne un marqueur de temps pour indiquer qu'au 1er mai la personne le faisait depuis un certain temps.

"By" est correct. On est dans le présent, jetant un coup d'oeil dans le passé, parlant d'une action entamée et qui a durée un certain temps, et qui être en cours encore. C'est une descritpion d'un état à un moment précis - 1er mai - avec un petit appui sur la durée dans le temps.

Something went wrong...
1 day 18 hrs

au plus tard le 1er mai 2003

Compte tenu de la phrase qui suit (X is going to...), il me semble que la première phrase devrait se lire: X will start performing...by the first of May 2003.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search