Feb 8, 2014 12:07
10 yrs ago
Slovak term

ambulancia

Slovak to German Medical Medical (general) Rettungsdienst
mam preklad vyhláška Ministerstva zdravotníctva SR do nemciny, v ktorom ide o to, ake cinnosti moze vykonavat zdravotnicky zachranar napr. rychlej zdravotnej pomoci, rychlej lekarskej pomoci, horskej zachrannej sluzby a pod.
nachadza sa tu pojem ambulancia nasledovne:

"Zdravotnícky záchranár v ambulancii Horskej záchrannej služby vykonáva samostatne ..."

ambulancia sa v tomto prípade chápe ako zásahové vozidlo (Einsatzfahrzeug) alebo ambulancia ako stredisko horskej sluzby? Tendujem skor k prvemu, nakolko sa v texte objavuju este spojenia ako: "Zdravotnícky záchranár ako vodič ambulancie a člen posádky ambulancie rýchlej lekárskej pomoci alebo Zdravotnícky záchranár v ambulancii hasičského záchranného zboru" - a z tohto je (aspon dufam) zrejme, že ide o vozidlo a nie stredisko. Dakujem

Discussion

Maria Neuschlova (asker) Feb 8, 2014:
Vielen Dank fur die Anregungen :) ..obwohl das mit der Ambulanz wohl stimmen mag, wuerde ich vielleicht doch lieber zum Einsatzfahrzeug tendieren..im Zusammenhang mit dem Bergrettungsdienst oder Feuerwehr passt es mir einfach besser: Einsatzfahrzeug des Bergrettungsdienstes
Rudolf Smehyl Feb 8, 2014:
bzw. mobilen auch immobilen Rettungsräumen
Rudolf Smehyl Feb 8, 2014:
Ja, aber in diesem Fall soll die Ambulanz nicht nur ein Fahrzeug (umgangsprachlich) sondern eine ganze Gattung an mobilen Rettungsmöglichkeiten abgedeckt werden.
Milan Nešpor Feb 8, 2014:
im Deutschen meint *Ambulanz* eher eine (Notfall-)Abteilung im Krankenhaus, vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Ambulanz (ein Fahrzeug wird damit nur umgangssprachlich bezeichnet)
Rudolf Smehyl Feb 8, 2014:
Textgattung Vor allem jetzt sehe es ist ein Text eines Ministeriums ist, wo Vereinfachungen wie Krankenwagen, Einsatzfahrzeug etc. eher zu einfach und befremdlich wirken. Es wird empfohlen etwas gehobenere Art zu verwenden, ein schöner Beispiel das Wort Ambulanz.
Rudolf Smehyl Feb 8, 2014:
Ambulanz Aber warum, Ambulanz trifft das doch perfekt, hier bei uns in Nordrhein-Westfalen wird das gängig als die Bezeichnung eines solchen Fahrzeugs verwendet. Es ist nur deswegen irrefuehrend, weil in der Slowakei als Ambulanz der Raum des amtierenden Arztes verstanden wird.
Maria Neuschlova (asker) Feb 8, 2014:
Koennte man also in diesem Zusammenhang das Wort "Einsatzfahrzeug" nehmen?

http://de.wikipedia.org/wiki/Einsatzfahrzeug

Proposed translations

2 hrs
Slovak term (edited): ambulancia
Selected

Krankenwagen / Einsatzfahrzeug


Podľa mňa máte pravdu, ide o vozidlo.

Ja by som zvolil toto, to je dosť všeobecný termín - aj keď v uvedenom zdroji je raz uvedený aj vrtulník.

(*Krankenfahrzeug* sa nepoužíva.)

http://de.wikipedia.org/wiki/Krankenwagen

*Einsatzfahrzeug* je tiež dobré riešenie, možno aj lepšie.
*Ambulanzfahrzeug* by tiež bol srozumiteľný preklad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

die Ambulanz

a.) Abteilung zur ambulanten Behandlung in [größeren] Kliniken
b.) Kranken-, Rettungswagen
c.) Sanitäts-, Behandlungsraum für Erste Hilfe [in Betrieben]
d.) (veraltet) bewegliches Feldlazarett; [fahrbare] ärztliche
e.) Untersuchungs- und Behandlungsstation

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2014-02-08 12:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

entweder b oder d würd ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2014-02-08 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

wird wohl d sein sowas wie die [fahrbare] ärztliche
Untersuchungs- und Behandlungsstation
Something went wrong...
2 hrs

mobile/fahrbare Ambulanz

wenn Sie den Begriff zu verdeutlichen wünschen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search