Feb 8, 2014 12:07
10 yrs ago
Slovak term
ambulancia
Slovak to German
Medical
Medical (general)
Rettungsdienst
mam preklad vyhláška Ministerstva zdravotníctva SR do nemciny, v ktorom ide o to, ake cinnosti moze vykonavat zdravotnicky zachranar napr. rychlej zdravotnej pomoci, rychlej lekarskej pomoci, horskej zachrannej sluzby a pod.
nachadza sa tu pojem ambulancia nasledovne:
"Zdravotnícky záchranár v ambulancii Horskej záchrannej služby vykonáva samostatne ..."
ambulancia sa v tomto prípade chápe ako zásahové vozidlo (Einsatzfahrzeug) alebo ambulancia ako stredisko horskej sluzby? Tendujem skor k prvemu, nakolko sa v texte objavuju este spojenia ako: "Zdravotnícky záchranár ako vodič ambulancie a člen posádky ambulancie rýchlej lekárskej pomoci alebo Zdravotnícky záchranár v ambulancii hasičského záchranného zboru" - a z tohto je (aspon dufam) zrejme, že ide o vozidlo a nie stredisko. Dakujem
nachadza sa tu pojem ambulancia nasledovne:
"Zdravotnícky záchranár v ambulancii Horskej záchrannej služby vykonáva samostatne ..."
ambulancia sa v tomto prípade chápe ako zásahové vozidlo (Einsatzfahrzeug) alebo ambulancia ako stredisko horskej sluzby? Tendujem skor k prvemu, nakolko sa v texte objavuju este spojenia ako: "Zdravotnícky záchranár ako vodič ambulancie a člen posádky ambulancie rýchlej lekárskej pomoci alebo Zdravotnícky záchranár v ambulancii hasičského záchranného zboru" - a z tohto je (aspon dufam) zrejme, že ide o vozidlo a nie stredisko. Dakujem
Proposed translations
(German)
3 | Krankenwagen / Einsatzfahrzeug | Milan Nešpor |
5 | die Ambulanz | Rudolf Smehyl |
5 | mobile/fahrbare Ambulanz | Rudolf Smehyl |
Proposed translations
2 hrs
Slovak term (edited):
ambulancia
Selected
Krankenwagen / Einsatzfahrzeug
Podľa mňa máte pravdu, ide o vozidlo.
Ja by som zvolil toto, to je dosť všeobecný termín - aj keď v uvedenom zdroji je raz uvedený aj vrtulník.
(*Krankenfahrzeug* sa nepoužíva.)
http://de.wikipedia.org/wiki/Krankenwagen
*Einsatzfahrzeug* je tiež dobré riešenie, možno aj lepšie.
*Ambulanzfahrzeug* by tiež bol srozumiteľný preklad.
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
die Ambulanz
a.) Abteilung zur ambulanten Behandlung in [größeren] Kliniken
b.) Kranken-, Rettungswagen
c.) Sanitäts-, Behandlungsraum für Erste Hilfe [in Betrieben]
d.) (veraltet) bewegliches Feldlazarett; [fahrbare] ärztliche
e.) Untersuchungs- und Behandlungsstation
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2014-02-08 12:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
entweder b oder d würd ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2014-02-08 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
wird wohl d sein sowas wie die [fahrbare] ärztliche
Untersuchungs- und Behandlungsstation
b.) Kranken-, Rettungswagen
c.) Sanitäts-, Behandlungsraum für Erste Hilfe [in Betrieben]
d.) (veraltet) bewegliches Feldlazarett; [fahrbare] ärztliche
e.) Untersuchungs- und Behandlungsstation
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2014-02-08 12:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
entweder b oder d würd ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2014-02-08 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
wird wohl d sein sowas wie die [fahrbare] ärztliche
Untersuchungs- und Behandlungsstation
2 hrs
mobile/fahrbare Ambulanz
wenn Sie den Begriff zu verdeutlichen wünschen
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Einsatzfahrzeug