Feb 28, 2014 08:24
10 yrs ago
10 viewers *
Italian term

in un'ottica

Italian to English Other Advertising / Public Relations
XX rinnova la pista di decollo in un’ottica sempre
più evoluta, sempre più sicura, sempre
più adatta ad accogliere milioni di
passeggeri.


I'm having difficulty with "in un'ottica" here. The usual terms - from the standpoint, with a view, perspective etc. just don't work. Any suggestions welcome. Thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): James (Jim) Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juliet Halewood (X) (asker) Feb 28, 2014:
Hi Janice it's the actual runway
Janice Giffin Feb 28, 2014:
Question I see that it is about travel and passengers, but the is the "pista di decollo" an actual runway or is it more metaphorical as in booking for flights or holidays?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

(XXX upgrades the airport runway) with advanced technology for greater safety....

In other words, I would avoid literal translation of "in un'ottica", seeking to render the idea of the whole chunk.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : or use/incorporate "increased", "ever more", etc. - i.e. rephrase it a bit
6 mins
Thanks. I agree with your suggestion for re-phrasing. There are many possibilities.
agree philgoddard
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Janice, just what I was looking for!"
9 mins
Italian term (edited): in un\'ottica

from an increasingly advanced point of view

or more evolved viewpoint
Something went wrong...
1 hr

aims at being more up to date

aims at using latest/current technology-that is the sense
Peer comment(s):

neutral TranslationCe : 'aims to be', not 'at being'
5 hrs
True
Something went wrong...
+1
9 mins

with a view of being continuously more up-to-date, safe, and fit to receive millions of passengers

e invece "with a view" fits very well

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-28 16:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

in my defence:
"with a view of" is perfectly "native": see http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/with-a-vi...

CONTINUOUSLY up-to date doesn't mean that it's not up-to-date now
Peer comment(s):

agree Therese Marshall : good one Michael!
21 mins
thanks, Therese
neutral Janice Giffin : Too long and wordy; could it be made more concise?// Yes, that's what I find too wordy.
1 hr
'fraid not: one has to list what's listed in the original. Besides, it's a moot point: the question was "in un'ottica"; and the relevant answer is "with a view of". Is it what you find too wordy?
neutral philgoddard : This doesn't sound like native English. It's "with a view TO", and "continously more up to date", as well as being a mouthful, implies that it's not up to date even after the upgrade. // Your reference says "to", not "of".
6 hrs
de gustibus:1)I hope Cambridge Dict is enough to defend "with a view of":http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/with-a-vi... 2) CONTINUOUSLY up-to date doesn't mean that it's not up-to-date now.+it's moot:the ? was"in un'ottica"
neutral Kate Chaffer : Phil's right - it's "with a view to", the dictionary definition doesn't show an example with of.
1 day 6 hrs
Ок, I stand corrected. Nevertheless, I can hear and read "with a view of...doing smthng" as often as "talk to who" instead of the (correct)"talk to whom".I suppose the usages evolve...Ok, put"with a view to":the same difference(another bad expression :)
Something went wrong...
2 days 2 hrs
Italian term (edited): in un’ottica sempre più evoluta, sempre più sicura,

with new, safer and evolved technology

with new, safer and evolved technology
If you don't like evolved (common for software) you can just put advanced. Basically you translate "in un'ottica" with the word "with".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search