Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
portanto menos discreto
English translation:
however subtle/minimal
Added to glossary by
zabrowa
May 7, 2014 05:48
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
portanto menos discreto
Portuguese to English
Social Sciences
Linguistics
... de outro lado, a existência de sufixação que pode ocorrer em qualquer classe de palavra, a exemplo do o sufixo predicador, evidencia o caráter gradiente, portanto menos discreto, que diferencia as categorias lexicais entre si.
... provides evidence for the gradient character, however less discrete, that differentiates lexical categories from each other.
... provides evidence for the gradient character, however less discrete, that differentiates lexical categories from each other.
Proposed translations
(English)
4 | however subtle/minimal | Muriel Vasconcellos |
5 | thus less discreet | VERLOW WOGLO JR |
3 +1 | therefore not as discreet | Mario Freitas |
4 -1 | albeit less subtle | Ivan Nieves |
Proposed translations
1 hr
Selected
however subtle/minimal
I would say
'provides evidence of the gradient nature, however subtle, that differentiates *the* lexical categories from one other'
'provides evidence of the gradient nature, however subtle, that differentiates *the* lexical categories from one other'
Peer comment(s):
agree |
Richard Purdom
: I would use 'albeit' as Luciano suggested
3 hrs
|
disagree |
VERLOW WOGLO JR
: portanto = logo, por conseguinte, por isso.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
thus less discreet
evidencia o caráter gradiente, sendo assim [portanto/thus] menos discreto [less discreet].
+1
7 hrs
therefore not as discreet
Suggestion
-1
5 hrs
albeit less subtle
I think this would be the correct translation since this is compared is referred to something that is "discreto", so this here is "menos discreto".
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2014-05-07 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE:
Of course "albeit" would not fit here, the appropriate translation should be "therefore less subtle"! :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2014-05-07 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE:
Of course "albeit" would not fit here, the appropriate translation should be "therefore less subtle"! :)
Peer comment(s):
disagree |
VERLOW WOGLO JR
: portanto = logo, por conseguinte, por isso.
1 hr
|
Claro, deveria ser "therefore"!
|
Discussion