Jun 8, 2014 17:44
9 yrs ago
38 viewers *
English term

Hold Harmless

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Alguém sabe qual seria a tradução consagrada para "Hold Harmless" em português brasileiro?

Eu o traduziria como "isenção de responsabilidade", mas o termo aparece na frase

"Release of Liability, Hold Harmless, and Image Release", o que tornaria minha opção redundante.

Discussion

Luiz Barucke (asker) Jun 9, 2014:
Obrigado, Mario. Acho que a saída será por esse caminho mesmo. Unir os conceitos em um grande conceito em português com a mesma finalidade.
Mario Freitas Jun 9, 2014:
@ Luiz, Como você citou para a Tatiana, a expressão anterior (release of liability) já seria a isenção de responsabilidade. Porém, "hold harmless" implica também na indenização ou reembolso de custos decorrentes de qualquer ação cível. Portanto, talvez você possa incluir na sequência a "indenização por perdas e danos", evitando a repetição.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

isenção de danos

Liberação de responsabilidade, isenção de danos e liberação de imagens
Note from asker:
Muito obrigado, Teresa.
Peer comment(s):

agree Charlesp
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todos os comentários foram muito úteis e de grande ajuda, e agradeço a todos os colegas. Escolho esta resposta por ter sido a que mais se adaptou ao contexto. E muito obrigado novamente, Teresa."
+2
35 mins

isenção de responsabilidade

isenção de responsabilidade
Note from asker:
Obrigado, Tatiana. Eu também estava por traduzir assim, mas a menção em uma mesma frase de "Release of Liability" e "Hold Harmless" tornaria a tradução redundante.
Peer comment(s):

agree Angela Nery
1 hr
Obrigada Angela.
agree Mario Freitas :
6 hrs
obrigada
Something went wrong...
38 mins

indenizar ou manter indene

Essa expressão é muito comum em contratos. Ela significa simplesmente que uma parte manterá indene ou isentará a outra parte.
No seu exemplo, ela aparece como um verbo entre dois substantivos. Para harmonizar os três termos e provavelmene optaria por "INDENIZAÇÃO".
Note from asker:
Muito obrigado, Teresa.
Something went wrong...
18 hrs

renúncia a sub-rogação

RENÚNCIA A SUB-ROGAÇÃO (Hold harmless agreement) - Acordo que estabelece que uma pessoa ou organização não responsabilize uma outra por reclamações
Note from asker:
Muito obrigado, Roberto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search