Jul 11, 2014 14:15
9 yrs ago
English term

mechanical baby tender

English to Italian Social Sciences Psychology
Si tratta di una breve biografia dello psicologo americano B. F. Skinner, noto come importante esponente del Comportamentismo e la frase completa è:
"...Skinner gained some measure of public attention through his invention of the Air-Crib, a large, soundproof, germ-free, air-conditioned box designed to serve as a mechanical baby tender, supposed to provide an optimal environment for child growth during the first two years of life."
Qualcuno sa dirmi se esiste una traduzione per "mechanical baby tender"?
Ringrazio in anticipo tutti!

Discussion

Danila Moro Jul 17, 2014:
@ asker Ma alla fine cos'hai messo? E come chiudi la domanda?
Silvia Bellucci (asker) Jul 15, 2014:
Ringrazio tutti coloro che sono intervenuti per aiutarmi a capire il senso di questa frase!!
haribert Jul 12, 2014:

Mi stavo domandando se forse non si potrebbe usare "cameretta"..."cameretta tecnologica/automatizzata"

In effetti, nel testo dell'asker, si spiega già cos'è, "a large, soundproof, germ-free, air-conditioned box" e poi si aggiunge che è "designed to serve as a mechanical baby tender, "
questa "scatola" è stata ideata per servire da "cameretta"?? o "nursery"...

nursery dà forse più l'idea del prendersi cura, ma dipende molto a chi è rivolto il testo e forse è un po' strano tradurre un termine inglese con un altro termine inglese!





In questo testo che aveva trovato Luciana c'è in effetti il riferimento alla "baby-sized room"...




And with its pre-minimalist lines, safety glass front, counter-height crib/changing table, and climate- and humidity-control, the Baby Tender itself was a little bit of awesome. The idea was a crib that wasn't a cage, but a * baby-sized room *.

(...)
Alas, the Aircrib probably doesn't have much of a future. Major companies have little incentive to mass-produce it because it can't be protected by patents. (After all, you can't get a patent on a *small room.) "

http://daddytypes.com/2006/07/25/the_aircrib_bf_skinners_bab...


Danila Moro Jul 12, 2014:
babysitter/tata/balia e quant'altro comunicano un'idea sbagliata in italiano.... si tratta chiaramente di un luogo, le numerose foto sono esplicite. Cosa avessero avuto in mente quando in inglese hanno scritto "tender" bisognerebbe chiederlo agli "autori". Il nostro compito è tradurre in italiano in modo che convogli l'idea di quello che è. Ed è un box, nessuna "tata". Poi sul termine più adeguato si può anche andare avanti a ragionare (per chi ha tempo e voglia).
haribert Jul 12, 2014:
Luciana, addirittura "bin"... che come termine, insomma, ha delle associazioni non proprio positive...
Scherzi a parte, avevo visto anche io delle foto... il problema è come interpretare quel "tender"...Secondo Shera, che è madrelingua, andrebbe interpretato in senso figurato, come "babysitter"...

Di fatto è un luogo dove la bambina trascorre gran parte del suo tempo, non solo per dormire: è un po' come se fosse la sua "cameretta"....(mi viene la claustrofobia solo a pensarci...) quindi anche "culla" è un po' riduttivo...

Per "navicella", il mio dubbio è che faccia pensare a bambini molto piccoli... mi sembra si usi a proposito di carrozzine..

Però temo che "nursery" non si capisca..insomma, per ora la mia mente è avvolta nel dubbio....(però almeno non è rinchiusa in questo tender!!)

Buon pomeriggio!






Luciana Trevisi Jul 12, 2014:
@haribert Si tratta, in effetti, proprio di un luogo, per questa ragione concordo con Danila per quel che riguarda "culla" e ho trovato anche che altrove viene chiamato "navicella per bambini", come ho suggerito io nelle risposte. Nel link qui di seguito c'è un'immagine del "baby tender" che è chiamato anche "bin" :

http://daddytypes.com/2006/07/25/the_aircrib_bf_skinners_bab...
haribert Jul 12, 2014:
Grazie, Shera, del tuo contributo! Infatti, penso si dica anche "child tender"...

solo che non capisco perché in questo articolo, dicano spesso "in his tender", come se si trattasse di un luogo...
Pensi che possa trattarsi di un uso diverso di tender, nel senso di "luogo in cui ci si prende cura di un bambino", un po' come il tender per le navi che porta gli approvvigionamenti? Quindi, forse "nursery" automatizzata?

For example, “Boxes for babies,” an article appearing in 1947 in Life magazine, pictured one baby-in-a-box, John Gray Jr., alert and content * in his tender *, with the caption “John Gray Jr. plays happily in his box. Like Debby Skinner he has never had a cold or a stomach upset, is smarter than the average child” (p. 73). Although acknowledging concerns about lack of contact comfort for children * in the tender *, the article nevertheless concluded that “the Skinner boxes have proved successful thus far and will be put on the market commercially next year” (p. 73)

Buon fine settimana!
Shera Lyn Parpia Jul 12, 2014:
Nella mia comprensione di madrelingua inglese "tender" qui significa "one who tends" con questa accezione:
http://www.thefreedictionary.com/tend
v.tr.
1. To have the care of; watch over; look after: tend a child.
haribert Jul 11, 2014:
Stavo per passare ad altro quando nella videata di prima ho visto questo che credo metta una pietra sopra alla "tata meccanica"...

per esempio dice proprio "in his tender"...

For example, “Boxes for babies,” an article appearing in 1947 in Life magazine, pictured one baby-in-a-box, John Gray Jr., alert and content * in his tender *, with the caption “John Gray Jr. plays happily in his box. Like Debby Skinner he has never had a cold or a stomach upset, is smarter than the average child” (p. 73).





Box-reared babies, mechanical maids, and robot nurses:

htpprints.yorku.ca/archive/.../cheironpaper2_2001....
Traduci questa pagina
di A Rutherford - ‎Articoli correlati
B. F. Skinner and better living in 1950s America* ... The history of the baby tender has been well told by Skinner (1979) and by others (e.g., Benjamin ...


però che uso particolare di "tender" ...forse sarebbe meglio chiedere ai madrelingua nella sezione English-English...

Danila Moro Jul 11, 2014:
Infatti neanche culla è perfetto. Nursery ... papabile...
haribert Jul 11, 2014:
Era un battuta, quella sul femminismo! Comunque, se leggi l'articolo, Skinner ripete spesso che vuole anche alleggerire il lavoro della madre...
non so, non mi sento di escludere del tutto l'interpretazione della baby sitter, perché "tender" ha un significato abbastanza specifico...solo che adesso non ho tempo per rifletterci meglio...

in ogni caso, non è che "culla" è un po' limitativo..la bimba passava tanto tempo lì..
forse "nursery" ma in italiano temo non si capirebbe..

Va be, vado che devo finire se no mi addormento

Buon fine setttimana!

Danila Moro Jul 11, 2014:
Le virgolette qui non ci sono, sarebbe una forzatura. Come spiega anche il tuo link si trattava soprattutto di tenere il bambino caldo e protetto (all'epoca e dove stavano loro non c'erano tutti gli ausili e tecnologie che abbiano noi, forse neanche il riscaldamento). Sarà pure stato "femminista" , ma non dimentichiamoci che ha inventato la sua Skinner box e che è stato il fondatore del comportamentismo - una visione molto riduttiva e semplificata dell'essere umano.
haribert Jul 11, 2014:
Ho trovato anche l'articolo di Skinner...era quasi un femminista!

http://www.uni.edu/~maclino/cl/skinner_baby_in_a_box.pdf

Before the baby was born, when we were still building the apparatus, some of the friends and acquaintances who had heard
about what we proposed to do were rather shocked. Mechanical dish-washers, garbage disposers, air cleaners, and other
laborsaving devices were all very fine, but a mechanical baby tender - that was carrying science too far! However, all the
specific objections, which were raised against the plan, have faded way in the bright light of our results. A very brief
acquaintance with the scheme in operation is enough to resolve all doubts. Some of the toughest skeptics have become our
most enthusiastic supporters.

haribert Jul 11, 2014:
Ciao a tutti!
Stavo pensando che, da un lato è vero, che molti la chiamano 'culla', però qui l'autore sembrerebbe spingersi un po' oltre...e forse l'interpretazione di 'tata' non è sbagliata...

qui per esempio dicono che uno degli scopi di Skinner era di facilitare le cose ai genitori...magari si potrebbe mettere "balia" fra virgolette...

http://www.psychologicalscience.org/index.php/publications/o...

944, B.F. Skinner and his wife, Yvonne, were expecting their second child. After raising one baby, Skinner felt that he could simplify the process for parents and improve the experience for children. Through some tinkering, he created the “air crib,” a climate controlled environment for an infant. One of these air cribs resides in the gallery at the Center for the History of Psychology in Akron, Ohio.
Skinner had high hopes that the air crib would ease parental burdens and contribute positively to children’s development. Skinner was particularly concerned about rearing a baby in the harsh environment of Minnesota where he lived and worked. Keeping the child warm was a central priority. Traditionally, this meant wrapping the baby in clothe

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

baby-sitter meccanica, tata meccanica

Culla non può essere valido fino ai due anni di vita..se per 'tender' intendi qualcuno che si prende cura o carico di qualcun altro, come ho trovato al sito in link:
tender
n.
1. a person who attends to or takes charge of someone or something.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Esattamente come stavo per rispondere, il senso è questo. Basta pensare al significato di "bartender".
0 min
agree Elena Zanetti
10 mins
agree VMeneghin
19 mins
disagree Danila Moro : ok, però se vai a guardare questo aggeggio di Skinner, è proprio una culla, una cabina, un luogo chiuso, tata può essere fuorviante. Non c'è qualcuno che "si cura" del bambino, è solo un ambiente specifico che lo "contiene"//anzi qui ci sta un disagree
1 hr
neutral Luciana Trevisi : penso anch'io che "tata" sia fuorviante - si tratta di un luogo chiuso, separato dall'ambiente esterno
1 hr
agree Shera Lyn Parpia : baby sitter meccanica comunica l'idea corretta secondo me
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins

culla meccanizzata

non ho trovato rif. di rese ufficiali in italiano, solo in un testo dove lo lasciano in inglese. Forse potresti dire così, dato che prima spiega chiaramente che si tratta di una culla con temperatura e ambiente controllati. Non mi entusiasma come resa, vediamo se arrivano altre idee.
Peer comment(s):

agree Luciana Trevisi : pare venga chiamata anche "culla" http://maieuticamente.weebly.com/comportamentismo.html "La culla skinneriana era una specie di cabina..."
1 hr
infatti, grazie :)
agree Zea_Mays : :-( http://books.google.de/books?id=9YBoJqvZVywC&pg=PA110&lpg=PA...
2 hrs
grazie Zea :)
Something went wrong...
+1
1 hr

navicella per bambini

"...l'invenzione della baby tender (navicella per bambini) suggerita a Skinner (1959) non solo dall'esigenza di proseguire nelle sue ricerce sul condizionamento comportamentale..."http://books.google.it/books?id=hZqwkquCIOwC&pg=PA51&lpg=PA5...
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Facendo alcune ricerche ho trovato anche "navicella per neonati".
2 hrs
sì, grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search