Glossary entry

Spanish term or phrase:

causa por activa

English translation:

legal standing in the cause to sue

Added to glossary by William Diaz
Oct 23, 2014 22:12
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

causa por activa

Spanish to English Bus/Financial Law (general) Inheritance
Una vez fallezca el señor José, sus hijas Maria y Ángela tendrán interés jurídico para demandar judicialmente la declaratoria de simulación absoluta de la propiedad que la sociedad José Caldo y Compañía S. en C.S. tiene y ejerce sobre los bienes a que hace alusión el numeral anterior y para que se declare que estos pertenecen realmente al señor José Caldo y que por lo tanto deben ser restituidos a su patrimonio y luego adjudicados en el proceso o trámite de su sucesión.
Igualmente las señoras Maria y Ángela Hoyos tendrían legitimación en la causa por activa, para promover otras acciones judiciales encaminadas a obtener la declaratoria de nulidad o rescisión o ineficacia en la constitución de la sociedad José Caldo y Compañía S. en C.S.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

legal standing in the cause to sue

"legitimación" = legal standing
"en la causa" = in the cause (or case)
"por activa" = as plaintiff

So there is a subjective right which is held by these people, who have a right to claim or enforce it.
Example sentence:

“La Sala reitera, según su precedente, que la legitimación en la causa por activa se entiende como "la identidad del demandante con el titular del derecho subjetivo, es decir, con quien tiene vocación jurídica para reclamarlo"

Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : capacity to sue and be sued (not to prosecute in this inheritance case) used to be a chapter in an E&W standard textbook on the law of torts.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
+1
48 mins

standing as claimant

There is a distinction here between legitimación en la causa por activa and legitimación en la causa por pasiva. This is the same distinction as the German aktivlegitimiert and passivlegitimiert, where the first is the legal capacity to bring suit as plaintiff and the latter is the legal requirement to answer a suit as defendant. I have usually translated these as "standing to sue" and "standing to be sued", though the latter, as far as I know, is not a legal term in English. So, in the context of your text, I would translate "tendrían legitimación en la causa por activa" as "would have standing as claimant".
Note from asker:
Thank you very much for your help!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : locus standii as claimant/plaintiff
22 mins
Something went wrong...
4 hrs

legal standing as the plaintiffs/claimants

Probably breaking an unwritten rule here but I'm taking the best of both worlds and adding "the" since I think it seems odd without it and the plural since in this specific case of this translations it's referring to 2 women, sorry if toes are stepped on with the piggy backing, just feel it feels a bit better
Note from asker:
Thank you very much for your help!
Peer comment(s):

neutral Thalia T : No harm in the plural, but for some reason "plaintiffs" and "claimants" sound more lawlerly without the "the".
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search