This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 6, 2014 21:12
9 yrs ago
French term

Soupe du Jour

French to Russian Other Cooking / Culinary menu
Уважаемые коллеги,

хотелось бы знать ваше мнение. Это - блюдо в меню. Нужно ли делать акцент на "дня" - суп дня. ... как-то не звучит, хотя "блюдо дня" я видела не раз. Если написать "сегодняшний", становится ещё смешнее... а может просто "суп"?

Спасибо заранее за помощь и комментарии!
Proposed translations (Russian)
4 +1 Суп
4 Блюдо дня - суп

Discussion

Marianna Dikhtyar May 12, 2015:
Суп дня Согласна, что по-русски не очень красиво, но это уже принятое обозначение, именно так в меню и пишут "Суп дня". Калька, скорее всего, но она вошла в обиход, никуда не денешься.
Dimitri Gal Nov 7, 2014:
Как-то вот... Если считать, что наш родной язык - русский, что мы учились в русских школах, а некоторые - и вовсе в институтах, не говоря уже об аспирантурах, то как-то странно, что россияне совсем не понимают, о чем по сути идет речь в оригинальном тексте, в то время как "иностранцы" (включая меня, если желаете) совсем не знают как назвать это "что" по-русски... Суп не может быть "дежурным", даже в тюрьме, это ясно. Но "суп дня" - фонетическая и смысловая белиберда. Три согласных подряд (пдн), не встречающиеся ни в одном европейском языке - "инфаркт маркетолога".
Количество маркетинговых и лингвистических - никак не оправданных - псевдопараллелей полностью уводит от сюжета. Мы ДУМАЕМ, зачем переводим?
svetlana cosquéric (asker) Nov 7, 2014:
to Julia уговорили.... останавливаюсь, на "супе дня". Вы были первая, пожалуйста, оформите Ваш ответ.
Zoya Shapkina Nov 7, 2014:
To Svetlana: "Супчик дня" кстати гуглится довольно успешно, многие предприятия его уже успользуют, например http://www.povarenok.ru/recipes/show/34015/ и http://www.cafe-doma.ru/item/supchik-dnya.html В то время как "супец", особенно "супешник" не имеют нейтральной стилистической окраски
Vladimir Vaguine Nov 7, 2014:
дежурное блюдо - это, если память мне не изменяет, заранее приготовленное блюдо, которое может быть подано по первому требованию. В отличие от прочих, которые готовятся по заказу клиента. При этом стоимость блюда вообще не при чем. "Дежурный суп" - для меня это уже готовый суп, приготовления которого ждать не нужно. А "суп дня" - это, как и "новость/герой дня" - суп, оказавшийся в этот день в центре внимания, т.е. о котором в этот день много или больше всего говорят. :)
svetlana cosquéric (asker) Nov 7, 2014:
to Zoya а ещё есть варианы "супец", "супешник".... :)
Zoya Shapkina Nov 7, 2014:
Почему точный перевод режет слух? Зачем выдумывать и приукрашивать, если в оригинале речь идет как раз о супе, который предлагается именно в этот день, а не в другой? Ведь нормально относимся к "блюду дня" и так принято... Для желающих приукрасить можно конечно предложить вариант "Супчик дня" ;-)
Olga Novikova Nov 7, 2014:
Если выбирать из нескольких зол, то я выбрала бы "суп дня". Согласна, что - не очень элегантно звучит, но "дежурный суп", по-моему, еще хуже. "Суп дня" у ресторанов пользуется некоторой популярностью, см. http://yandex.ru/yandsearch?text="суп дня"&clid=2073066&lr=2...
Просто "суп" - 1) недоперевод, 2) человек читает, и у него сразу недоумение: "А почему не написано, какой суп?". А если "суп дня", то понимаешь, что нужно спросить, какой сегодня суп...
Alexandra Schneeuhr Nov 7, 2014:
Режет, режет, и не только вам - как любая калька. Но, судя по всему, придется идти (именно на такой) компромисс... просто "суп дня", без виньеток :(
svetlana cosquéric (asker) Nov 7, 2014:
to Alexandra единственный. Раздел - закуски. Если по рецепту шеф-повара, то тогда было бы что-то типа "maison".
Но если режет слух "суп дня"только мне, может я и не права...
Alexandra Schneeuhr Nov 7, 2014:
Светлана, а подскажите, пожалуйста, этот суп в меню - на сегодня единственный возможный или скорее рекомендуемый, "специальный", но при желании можно заказать и другой? Если второе, да еще и за 18 евро, то вполне допустимо украсить перевод завитушками и виньетками, типа "суп дня от/по рецепту шеф-повара". Так чуть меньше режет ухо?
svetlana cosquéric (asker) Nov 7, 2014:
информация к размышлению суп этот стоит 18 евро... боюсь, что супу не понравится если его назовут "дежурным"
Nata_L Nov 7, 2014:
+1 за "суп дня". Абсолютно нормальное выражение.
Lilia Delalande Nov 6, 2014:
для меня *суп дня* звучит слишком *гордо*, а * дежурный суп* уже подразумевает ,что он свежий сегодняшний . Впрочем,это на уровне личных восприятий .
Согласна с Юлей "суп дня".
http://www.symposiumkirov.ru/menu/osnovnoe-menyu/supyi
А я бы остановилась на "суп дня". "Дежурный" как будто подразумевает, что он все время один и тот же, а "суп дня" - каждый день разный. Хотя, наверное, это вопрос личных симпатий и предпочтений.
Lilia Delalande Nov 6, 2014:
просто дежурный суп
Evgeny Artemov (X) Nov 6, 2014:
Да так и будет -- "суп из дежурного//в дежурном меню".

Proposed translations

+1
8 hrs

Суп

На вкус, на цвет...
Просто "суп".
Во Франции вчерашним супом не кормят (разве что в русских ресторанах).
Если есть возможность, можно предложить "Сегодня - суп такой-то."
Peer comment(s):

agree Abulkhanova
2 days 10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Блюдо дня - суп

Можно и так )

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2014-11-07 09:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь ведь это часто связано со скидкой в обед на "блюдо дня" = поэтому литературные варианты типа "сегодня суп" или супчик менее уместны, мне кажется
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search