Jan 7, 2015 09:31
9 yrs ago
English term

home values

English to German Bus/Financial Economics US Economy
"Consumer spending is unlikely to buckle given rising home values, moderate job growth and rallying stock market prices."

Ich bin mir nicht sicher, ob es hier um Eigenheime oder Immobilien allgemein geht. "Hauswerte" scheint ein eher unüblicher Terminus zu sein. Weiß jemand weiter?

Discussion

MWuebben (asker) Jan 18, 2015:
Vielen Dank für eure Überlegungen!
Sebastian Witte Jan 7, 2015:
@ Olaf Stimme Dir zu, Deine Übersetzungen der beiden Begriffe consumer spending und moderate job growth sind hier genauer als in meiner Version und vor allem in der Finanzpresse recht gängig.
Olaf Reibedanz Jan 7, 2015:
@Sebastian: Die anderen Begriffe würde ich eher so übersetzen:

consumer spending = Verbraucherausgaben
moderate job growth = moderates Beschäftigungswachstum
Sebastian Witte Jan 7, 2015:
Meine dt. Version des Satzes Consumer spending is unlikely to buckle given rising home values, moderate job growth and rallying stock market prices.

Die Konsumfreudigkeit amerik. Verbraucher wird angesichts steigender Preise fürs Eigenheim/Wertsteigerungen bei Eigenheimen, gewissen Verbesserungen der Beschäftigungssituation und signifikant steigenden Aktienkursen kaum nachlassen.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Preise für Eigenheim

--
Peer comment(s):

agree Sebastian Kreimes (X)
46 mins
agree Sebastian Witte : Da es hier um (den finanziellen Spielraum der) amerik. Verbraucher geht, wenn es darum geht, die US-Konjunktur durch Konsum etc. am Laufen zu halten, finde ich Preise fürs Eigenheim genauer als Hauspreise, da es exkl. auf den privaten Immo-Sektor verweist
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs

Hauspreise / Häuserpreise

So würde ich das hier einfach übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-07 12:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe z.B.:


http://www.manager-magazin.de/politik/weltwirtschaft/a-78338...

Der Billionen-Dollar-Markt bleibt unter Druck: Die Hauspreise in den USA sind im Juni leicht gefallen. Im Jahresvergleich sind Häuser in den 20 US-Metropolen sogar durchschnittlich 4,5 Prozent günstiger geworden. Ohne eine deutliche Erholung der Hauspreise wird die US-Wirtschaft kaum Tritt fassen.


http://www.focus.de/finanzen/news/wirtschaftsticker/usa-case...

Die Hauspreise in den USA haben im September den achten Monat in Folge zugelegt.






--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-07 12:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: "Immobilienpreise"

Meine Vorschläge entsprechen zwar nicht 1:1 dem Ausgangstext (wie Sebastian sagt, sind Häuser ja nicht das gleiche wie Eigentumswohnungen), aber die Unterscheidung ist hier m.E. nicht relevant.

Googel einfach mal "S&P/Case-Shiller Home Price Index" oder "Case-Shiller-Index" in Verbindung mit "Hauspreise", "Häuserpreise" und "Immobilienpreise", und dann siehst du, dass meine Übersetzungsvarianten die üblichen sind.
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : Ich denke, wenn man den Satz rein inhaltlich durchüberlegt, kommt man darauf, dass home hier auch Eigentumswohnungen umfassen müsste, da auch deren Wertsteigerung dem US-Verbraucher-Portemonnaie zu Gute kommt. Kernbedeutung buckle: wörtl. einknicken
28 mins
In dem vorliegenden Kontext wird aber m.E. immer "Hauspreise" verwendet
Something went wrong...
5 hrs

Immobilienwerte

Ich könnte mich mit diesen Begriff auch anfreunden. Denn hier wären Eigenheimhäuser und ETW beides inbegriffen. beste Grüße!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search