Jan 23, 2015 17:18
9 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

szigeteltsín végelzáró

Hungarian to English Tech/Engineering Engineering (general)
Vasúti kerékterhelés-mérő rendszer leírásában szerepel. Már az is nagy segítség lenne, ha valaki meg tudná mondani, hogy egyáltalán mi ez.

A szöveg:

"Az adatgyűjtő szekrény és a szabványos szigeteltsin végelzáró között 110-es KPE csövet fektetünk 80 cm mélyen. A szigeteltsin végelzáró és az első modul közzé 16 mm átmérőjű lépésálló műanyag gégecsövet építünk. A szigeteltsin végelzáró és a távolabbi sin első modulja összeköttesének védelmére 16 mm2 átmérőjű lépésálló műanyag gégecsövet építünk a legközelebbi alj mellé fekteve."

Köszönöm előre is!

Discussion

Tamas Elek (asker) Jan 24, 2015:
Hollowman találta el Egy ilyen kábelvégelzáró dobozról van szó:

http://www.bizber.hu/new/HUN/product/102692/Szigeteltsín káb...

Végül is insulated rail joint junction box lett egyenlőre, erre még valamilyen referenciát is találtam, bár azt hiszem csak egyet. Majd még gondolkodom rajta, ha nem lesz jobb, akkor ez marad.

A pontokkal sem tudom, hogy mit csináljak. Hollowmannek nem tudok pontot adni, mert csak referenciának adta meg. Majd még ezen is gondolkodom....

Köszönöm a segítséget mindenkinek, és további jó éjt.

Proposed translations

6 days
Selected

Ld. lent

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget mindenkinek!"
1 hr
Hungarian term (edited): szigetelt sín végelzáró

insulated rail joint

Google képtalálatok böngészése során jutottam erre, de ez abszolút csak tipp! Előre is elnézést, ha helytelen a megoldás.
A magyar pedig helyesen elvileg: szigetelt sín végelzáró

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-23 18:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, a szótár szerint én is így írnám: szigeteltsín-végelzáró - csak az internetes találatok miatt írtam a fentit (ezért is az "elvileg"), ugyanis ezekben szinte mindenhol "szigetelt sín"-ként szerepel ez a kifejezés.
Note from asker:
Köszönöm szépen! Magyarul helyesen szerintem inkább "szigeteltsín-végelzáró" (MHSZ 139 b), de a kötőjel valóban hiányzik. Követtem a szöveg írásmódját, bár valóban javíthattam volna.
Persze lehetne még szigetelt sínvég-elzáró is attól függően, hogy az elzáró a szigetelt-e, vagy a sín. Ezt még ki kellene deríteni... :) Szerencsére nekem csak az angol kifejezés kell. A bonyolult anyanyelvünk... De legalább mindent ki lehet fejezni szószaporítás nélkül.... :)
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Németen keresztül is ide lyukadunk ki
6 mins
Köszönöm!
disagree JANOS SAMU : A végelzáró hiányzik, ami a csatlakozások között van. Lásd a referenciaként megadott forrásban említett ábrát.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

end post of insulated rail joints

A referenciaként megadott szigeteltsín tervezési tanulmány 84. oldalán látható az ábrája is. Angolul szükséges a joint szó hozzáadása.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Remélem segít...

http://tinyurl.com/szigeteltsin-vegelzaro

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2015-01-23 19:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Talán közelebb visz:
http://tinyurl.com/kabelvegelzaro

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2015-01-23 19:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ilyen meg volt már ->
http://tinyurl.com/insulated-rail

--------------------------------------------------
Note added at 6 nap (2015-01-30 12:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

A pontozási probléma feloldásához... (Mivel nem teljes értékű a megoldásom..., mint magyarázatot teszem fel, ami csak egy "részinformáció az értelmezéshez"... ).
Note from asker:
Hú, köszönöm, ez nagyon sokat segít.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search