Feb 7, 2015 18:23
9 yrs ago
1 viewer *
English term
a bright orange fairly viscous suspension
Homework / test
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Gyógyszertájákoztatóból való rész, belsőleges szuszpenzióról van szó. Lehet "élénk narancssárga színű, meglehetősen sűrűn folyó szuszpenzió"?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
élénk narancssárga színű, nagy sűrűségű szuszpenzió
Én szerintem a Seroxat nevű gyógyszerről van szó.
Mivel a kérdező betegtájékoztatót említett, ezért fontos, hogy az kifejezetten a betegeknek szól. A magyar nyelvben egy betegtájékoztatóban sokkal közérthetőbb a nagy sűrűségű, mint a viszkozitású/viszkózus szavak használata. Ha olyan szövegről lenne szó, ami viszont orvosoknak szól, akkor használhatóak a viszkozitású/viszkózus szavak. Bár a már kész gyógyszerek küllemét illetően, maradnék a sűrűségnél. A viszkóz, viszkozitás szavakat meghagynám a vegyiparnak. Sokkal többször használják e szavakat ipari/mezőgazdasági vonatkozású biztonsági adatlapokban, mint kész gyógyszerek esetében.
A fairly itt nagy sűrűséget jelent.
A Seroxat-ról angol és német fórumozók is írnak:
http://quittingseroxatagain.blogspot.hu/2007/01/bl00dy-bubbl...
"Liquid seroxat
....
The liquid is too thick for them to rise to the surface to be dispersed."
http://adfd.org/austausch/viewtopic.php?f=18&t=3130
"Es lässt sich zwar nicht so ganz einfach dosieren,weil das Zeug etwas dickflüssig ist...... "
SEROXAT "SUSPENSION "!
A német nyelvű betegtájékoztatóban is "ziemlich Zähflüssig"-et írnak a Seroxat-nál, ami meglehetősen sűrűn folyót (nyúlós) jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-08 14:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdezőnek:
Most olvasom az alábbi megjegyzésedben, hogy mit írtak az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében... Ajajajajaj. :))
Kezdjük azzal, hogy először azt írják szirup, majd azt, hogy szuszpenzió. A kettő nem ugyanaz. A következő "gyöngyszem", hogy az illető fordító (mármint aki a forgalomba hozatali engedélyt fordította) nem vette észre, hogy a bright és az orange szavak összefüggnek, ő viszont külön-külön fordította: az a szirup-szuszpenzió így lett fényes (jó hogy nem világító lol). Ezek után az ez enyhén viszkózus kifejezésen mér nem lehet csodálkozni. Azért a hatóságnál vehették volna a fáradtságot, és kijavíthatták volna a hibákat. De főleg visszadobhatták volna a fordítást, hogy ők már láttak ilyen szuszpenziót és az nem is fényes és igencsak sűrű.
Mivel a kérdező betegtájékoztatót említett, ezért fontos, hogy az kifejezetten a betegeknek szól. A magyar nyelvben egy betegtájékoztatóban sokkal közérthetőbb a nagy sűrűségű, mint a viszkozitású/viszkózus szavak használata. Ha olyan szövegről lenne szó, ami viszont orvosoknak szól, akkor használhatóak a viszkozitású/viszkózus szavak. Bár a már kész gyógyszerek küllemét illetően, maradnék a sűrűségnél. A viszkóz, viszkozitás szavakat meghagynám a vegyiparnak. Sokkal többször használják e szavakat ipari/mezőgazdasági vonatkozású biztonsági adatlapokban, mint kész gyógyszerek esetében.
A fairly itt nagy sűrűséget jelent.
A Seroxat-ról angol és német fórumozók is írnak:
http://quittingseroxatagain.blogspot.hu/2007/01/bl00dy-bubbl...
"Liquid seroxat
....
The liquid is too thick for them to rise to the surface to be dispersed."
http://adfd.org/austausch/viewtopic.php?f=18&t=3130
"Es lässt sich zwar nicht so ganz einfach dosieren,weil das Zeug etwas dickflüssig ist...... "
SEROXAT "SUSPENSION "!
A német nyelvű betegtájékoztatóban is "ziemlich Zähflüssig"-et írnak a Seroxat-nál, ami meglehetősen sűrűn folyót (nyúlós) jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-08 14:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdezőnek:
Most olvasom az alábbi megjegyzésedben, hogy mit írtak az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében... Ajajajajaj. :))
Kezdjük azzal, hogy először azt írják szirup, majd azt, hogy szuszpenzió. A kettő nem ugyanaz. A következő "gyöngyszem", hogy az illető fordító (mármint aki a forgalomba hozatali engedélyt fordította) nem vette észre, hogy a bright és az orange szavak összefüggnek, ő viszont külön-külön fordította: az a szirup-szuszpenzió így lett fényes (jó hogy nem világító lol). Ezek után az ez enyhén viszkózus kifejezésen mér nem lehet csodálkozni. Azért a hatóságnál vehették volna a fáradtságot, és kijavíthatták volna a hibákat. De főleg visszadobhatták volna a fordítást, hogy ők már láttak ilyen szuszpenziót és az nem is fényes és igencsak sűrű.
Note from asker:
Bár nem tudom biztosan, de szerintem is a Seroxat/Paroxat nevű gyógyszerről van szó. Az OGYI Paroxat forgalomba hozatali engedélyében ezt találtam: "fényes narancssárga színű, jellegzetes narancs szagú, enyhén viszkózus szuszpenzió". Ennek ellenére azt gondolom, hogy betegeknek szóló tájékoztatóban helyesebb lenne a "sűrű". |
Egyet értek, szerintem sem helyes, amit idéztem! A teljes mondat egyébként így hangzik eredetiben: "A bright orange fairly viscous suspension having an odour of oranges, free from foreign matter." Szóval azt sem tudom, hol veszett el az utolsó tagmondat az idézett fordításból! :) |
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
2 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Elfeledkezel a fairly jelentéséről - lásd a szinonímáit
4 hrs
|
Ismerem a fairly jelentését és annak szinonímáit (pl. quite, absolutely). Van egy olyan jelentése is, hogy "to a moderately high degree" vagy "extreme degree" (MacMillan). A gyógyszer állagát tekintve pedig 100%, hogy ez nem enyhén "viscous".
|
|
agree |
kyanzes
: Egyértelműen "meglehetősen", másként szólva: nagy sűrűségű.
1 day 6 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm az alapos válaszokat!"
3 hrs
élénk narancssárga színű, erősen viszkózus szuszpenzió
Szerintem ezt jelenti.
Egy hasonló kifejezést dob a Google (ref. 3. pontja).
Persze az "erősen" szó helyett mást is lehet használni, vagy el is lehet hagyni azt, bár én szívem szerint inkább beleírnám, hiszen azt is számtalan helyen láttam már, hogy "enyhén viszkózus", pl. "Fehér vagy szürkésfehér színű, enyhén viszkózus szuszpenzió vanília-málna ízzel és illattal." (2. ref).
Egy hasonló kifejezést dob a Google (ref. 3. pontja).
Persze az "erősen" szó helyett mást is lehet használni, vagy el is lehet hagyni azt, bár én szívem szerint inkább beleírnám, hiszen azt is számtalan helyen láttam már, hogy "enyhén viszkózus", pl. "Fehér vagy szürkésfehér színű, enyhén viszkózus szuszpenzió vanília-málna ízzel és illattal." (2. ref).
Reference:
http://www.permamed.eu/pdf/Squa-med_Alkalmazas.pdf
http://homeopatika.hu/i_main.php?page_no=-1&p_ctrl=2&prod_id=36¢er=prod_out
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Itt a fairly kicsit jelent
4 hrs
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: A "meglehetősen" miért nem jó?
9 hrs
|
agree |
hollowman2
: meglehetősen/nagyon/erősen viszkózus
9 hrs
|
-1
8 hrs
élénk-narancsárga színű, kis viszkozitású szuszpenzió
Itt a fairly kicsit jelent.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Azért annyira mégsem: "Water isn't very viscous (we say it has "low viscosity") so it flows quickly; honey is fairly viscous (it has high viscosity) so it flows slowly."
4 hrs
|
Amikor a viscosity főnév elé teszel jelzőt akkor általában nem azokat a jelzőket használjuk, mint melléknevek előtt.
|
|
neutral |
hollowman2
: Ha egyszer kifejezetten sűrű..., akkor ugyan mitől lenne kis viszkozitású/kissé viszkózus
4 hrs
|
A sűrű csak a kérdező feltételezése volt
|
|
disagree |
Zsofia Koszegi-Nagy
: Nem kicsit jelent.
9 hrs
|
Tökéletes az egyet nem értésünk
|
|
neutral |
kyanzes
: Ezt valóban könnyű hirtelen benézni. És azt is elismerem, hogy nem profi a szóhasználat, de ez most pont az ellenkezőjét jelenti. Első ránézésre félrevezető lehet valóban.
1 day 15 hrs
|
Discussion
Figyeld csak meg, hogy a fairly jelentése pozitív emberi tulajdonságoknál erősít, negatív szövegkörnyezetben pedig gyengít. Pl. http://www.isca.in/EDU_SCI/Archive/v2/i6/1.ISCA-RJEduS-2014-... (a dőlt betűs részben) ...the students fairly performed in Philosophical Analysis... vagy itt: http://www.ecexams.co.za/2012_Assessment_Instructions/2012As... "They have fairly performed in the high order questions." Mindkét esetben gyenge teljesítményt jelent a fairly.
Melléknévi jelzővel kifejezett anyagtulajdonságoknál viszont szintén gyenge szintet jelent. Nézd meg az általam korábban megadott tanulmányban a fairly-nek a viszkoziméteres adatokkal való kapcsolatát.
Értem az érvelést, de ez most egyértelműen "meglehetősen viszkózust" jelent.
A kérdező nem adta meg, hogy miről van szó. Ez a válaszadó találgatása. Ugyanakkor egy szuszpenzióban egy alkotórész viszkozitása egyáltalán nem jelenti, az egész szuszpenzió ugyanolyan viszkozitású mint az alkotórész.
" paroxetine hydrochloride, a highly viscous polymer"
márpedig ez a Paroxat hatóanyaga.
A fairly jelentésével kapcsolatban vesd össze annak gyakorlati alkalmazásával ne a jelképes alkalmazással. Az általam megadott referenciában megtaláljátok a viszkozitás fokozatait viszkoziméterrel kapott eredmények számadataival.
1) ha valaki tudja milyen a gyógyszer állaga, akkor kapásból meg tudja mondani, hogy a Seroxat nem enyhén viszkózus/viszkozitású. Sőt ha rákeresel a neten, akkor angolul és németül is vannak olyan találatok, ahol a betegek arról panaszkodnak, hogy ez a gyógyszer nagyon sűrű.
"Liquid seroxat
....
The liquid is too thick for them to rise to the surface to be dispersed."
2)
Ráadásul az említett OGYI-s fordítás tele van hibákkal. Így kapásból: a bright itt nem fényes, mert a fordító nem tudta, hogy a bright itt az orange jelzője. A neten el lehet olvasni a teljes szöveget. Van még benne olyan probléma is, hogy először azt írják szirup, majd szuszpenzió ugyanarra a termékre. A kettő nem ugyanaz.
A fairly rengeteg dolgot jelenthet. És igen van olyan jelentése is, hogy enyhén/valamennyire. De van egy olyan jelentése is, hogy "to a moderately high degree" vagy "extreme degree" (MacMillan). Szinonímiái: pl.: quite, absolutely. De ha a fairly egyik magyar megfelelőjét nézzük (meglehetősen, eléggé), már akkor kilóg a lóláb, hisz a meglehetősen, eléggé nem azt jelenti, hogy enyhén.
fairly vagy slightly viscous,
viscous,
highly viscous
Itt a magyarázat angolul:
http://www.jstor.org/stable/99357
Az enyhén viszkózus ugyanolyan jó mint a kis viszkozitású.
Nézzétek meg a fairly szinonímáit egy angol szinonímaszótárban: somewhat, passably, moderately, sort of, tolerably. Miért tételezzük fel, hogy az OGYI rosszul fordított?
Ha megvan a hatóanyag, utána már könnyű dolgunk van.
Első ránézésre Seroxat nevű gyógyszerről van szó, de nem 100%-an biztos.