Feb 19, 2015 18:20
9 yrs ago
3 viewers *
German term
griffiger Schnee
German to Czech
Marketing
Marketing
reklamní text
Besonders griffiger Schnee, für Ski- und Snowboarder ein Hochgenuss!
děkuji!
děkuji!
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | drživý sníh | Dagmar Steidlova |
4 | nepodklouzávající sníh | Ivan Šimerka |
3 | dobře upravená sjezdovka | Jaromír Rux |
4 -1 | kyprý sníh | Zdenek Mrazek |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
drživý sníh
Note from asker:
děkuji! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky!"
25 mins
nepodklouzávající sníh
opak "rutschiger Schnee"
sníh který dobře vede lyži, na kterém hrana do značné míry derží
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-02-19 18:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
drží nikoliv derží
sníh který dobře vede lyži, na kterém hrana do značné míry derží
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-02-19 18:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
drží nikoliv derží
Note from asker:
děkuji! |
13 hrs
dobře upravená sjezdovka
nebo pokud drživý zase neprojde tak mám alternativní návrh
Note from asker:
děkuji, přijmu vaše doporučení viz výše: ) |
-1
15 hrs
kyprý sníh
Kyprý sníh je čerstvě napadaný, mírně vlhký sníh, který při stisknutí ve dlani udělá kuličku...
--------------------------------------------------
Note added at 1 den2 h (2015-02-20 21:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
V dotazovaném případě jde podle mého dojmu o reklamní text. V tom případě není podle mého názoru nutné pokoušet se chápat zde slovo "griffig" jako odborný termín z oblasti nauky o počasí a podobně a snažit se najít přesně mu odpovídající odborný termín český. Ostatně mám dojem, že takový ani neexistuje. Ale není nutné jej v tomto případě hledat, protože tady jde o text určený k propagaci něčeho, který má o tom něčem kromě informace především vzbuzovat příjemnou představu.
Takže tady lze myslím docela dobře vystačit s nějakým obecným českým slovem, jako je vůbec asi nejběžnější slovo "kyprý", ale například také "jemně křupající, jemně křupavý", "příjemně načechraný"...
Pokud se opřeme o standardní slovník Hugo Siebenschein, tak ten nám nahrává ještě jednu dobrou variantu, která je ale v určitých kontextech už technickým odborným termínem, a sice "griffig" jako "přilnavý". "Ein griffiges Reifenmuster": přilnavý vzorek pneumatiky. Trochu problém je v tom, že "přilnavé" jsou za různých okolností odlišné vzorky pneumatik, a obdobně "přilnavý sníh" je podle typu lyžování (běh na lyžích, skoky na lyžích, sjezdové lyžování...), stylu jízdy a skluznic lyží také pokaždé jiný sníh. Proto si tady myslím můžeme vypomoci v rámci naší překladatelské licence přidáním slova "dobře" nebo "správně" a přeložíme to zkrátka slovy "dobře přilnavý" nebo "správně přilnavý" nebo "příjemně přilnavý" sníh. Smyslu původního slova "griffig" jsme tím nic nepřidali ani neubrali a v češtině jsme vytvořili přijatelný ekvivalent, který nikoho nemate a pod nímž si každý představí nejspíš právě to, co autor německého sdělení myslel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 den2 h (2015-02-20 21:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
V dotazovaném případě jde podle mého dojmu o reklamní text. V tom případě není podle mého názoru nutné pokoušet se chápat zde slovo "griffig" jako odborný termín z oblasti nauky o počasí a podobně a snažit se najít přesně mu odpovídající odborný termín český. Ostatně mám dojem, že takový ani neexistuje. Ale není nutné jej v tomto případě hledat, protože tady jde o text určený k propagaci něčeho, který má o tom něčem kromě informace především vzbuzovat příjemnou představu.
Takže tady lze myslím docela dobře vystačit s nějakým obecným českým slovem, jako je vůbec asi nejběžnější slovo "kyprý", ale například také "jemně křupající, jemně křupavý", "příjemně načechraný"...
Pokud se opřeme o standardní slovník Hugo Siebenschein, tak ten nám nahrává ještě jednu dobrou variantu, která je ale v určitých kontextech už technickým odborným termínem, a sice "griffig" jako "přilnavý". "Ein griffiges Reifenmuster": přilnavý vzorek pneumatiky. Trochu problém je v tom, že "přilnavé" jsou za různých okolností odlišné vzorky pneumatik, a obdobně "přilnavý sníh" je podle typu lyžování (běh na lyžích, skoky na lyžích, sjezdové lyžování...), stylu jízdy a skluznic lyží také pokaždé jiný sníh. Proto si tady myslím můžeme vypomoci v rámci naší překladatelské licence přidáním slova "dobře" nebo "správně" a přeložíme to zkrátka slovy "dobře přilnavý" nebo "správně přilnavý" nebo "příjemně přilnavý" sníh. Smyslu původního slova "griffig" jsme tím nic nepřidali ani neubrali a v češtině jsme vytvořili přijatelný ekvivalent, který nikoho nemate a pod nímž si každý představí nejspíš právě to, co autor německého sdělení myslel.
Note from asker:
děkuji! |
Peer comment(s):
disagree |
jankaisler
: naopak - kompaktní sníh, do kterého se snadno leč PŘIMĚŘENĚ zaříznou hrany lyží - tudíž sníh slehlý, ujetý - též. firn, který trochu "povolí"
3 hrs
|
Something went wrong...