Feb 19, 2015 18:20
9 yrs ago
3 viewers *
German term

griffiger Schnee

German to Czech Marketing Marketing reklamní text
Besonders griffiger Schnee, für Ski- und Snowboarder ein Hochgenuss!

děkuji!

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

drživý sníh

Note from asker:
děkuji!
Peer comment(s):

agree Jaromír Rux : to jsem navrhoval minule a neprošlo to http://www.proz.com/kudoz/german_to_czech/advertising_public...
12 hrs
díky, Jaromíre (posledně mi ale kvůli kontextu přišla vhodnější jiná varianta)...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky!"
25 mins

nepodklouzávající sníh

opak "rutschiger Schnee"

sníh který dobře vede lyži, na kterém hrana do značné míry derží

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-02-19 18:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

drží nikoliv derží
Note from asker:
děkuji!
Something went wrong...
13 hrs

dobře upravená sjezdovka

nebo pokud drživý zase neprojde tak mám alternativní návrh
Note from asker:
děkuji, přijmu vaše doporučení viz výše: )
Something went wrong...
-1
15 hrs

kyprý sníh

Kyprý sníh je čerstvě napadaný, mírně vlhký sníh, který při stisknutí ve dlani udělá kuličku...

--------------------------------------------------
Note added at 1 den2 h (2015-02-20 21:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

V dotazovaném případě jde podle mého dojmu o reklamní text. V tom případě není podle mého názoru nutné pokoušet se chápat zde slovo "griffig" jako odborný termín z oblasti nauky o počasí a podobně a snažit se najít přesně mu odpovídající odborný termín český. Ostatně mám dojem, že takový ani neexistuje. Ale není nutné jej v tomto případě hledat, protože tady jde o text určený k propagaci něčeho, který má o tom něčem kromě informace především vzbuzovat příjemnou představu.

Takže tady lze myslím docela dobře vystačit s nějakým obecným českým slovem, jako je vůbec asi nejběžnější slovo "kyprý", ale například také "jemně křupající, jemně křupavý", "příjemně načechraný"...

Pokud se opřeme o standardní slovník Hugo Siebenschein, tak ten nám nahrává ještě jednu dobrou variantu, která je ale v určitých kontextech už technickým odborným termínem, a sice "griffig" jako "přilnavý". "Ein griffiges Reifenmuster": přilnavý vzorek pneumatiky. Trochu problém je v tom, že "přilnavé" jsou za různých okolností odlišné vzorky pneumatik, a obdobně "přilnavý sníh" je podle typu lyžování (běh na lyžích, skoky na lyžích, sjezdové lyžování...), stylu jízdy a skluznic lyží také pokaždé jiný sníh. Proto si tady myslím můžeme vypomoci v rámci naší překladatelské licence přidáním slova "dobře" nebo "správně" a přeložíme to zkrátka slovy "dobře přilnavý" nebo "správně přilnavý" nebo "příjemně přilnavý" sníh. Smyslu původního slova "griffig" jsme tím nic nepřidali ani neubrali a v češtině jsme vytvořili přijatelný ekvivalent, který nikoho nemate a pod nímž si každý představí nejspíš právě to, co autor německého sdělení myslel.
Note from asker:
děkuji!
Peer comment(s):

disagree jankaisler : naopak - kompaktní sníh, do kterého se snadno leč PŘIMĚŘENĚ zaříznou hrany lyží - tudíž sníh slehlý, ujetý - též. firn, který trochu "povolí"
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search