Apr 19, 2015 13:53
9 yrs ago
1 viewer *
French term

travaux de ce support

French to English Marketing Cosmetics, Beauty Car air fresheners
Hi,

I am translating a contract for a distributor of car air fresheners and I am struggling to understand what is meant by the term "travaux" in this sentence:


"Tous les textes, photos et travaux de ce support sont la propriété exclusive de XXX"

Here is my attempt:
All messages, photos and (topics) in this help desk are the exclusive property of XXX.

One of my dictionaries gave me "subject matter" as a translation for "travail", hence my use of the word topics, but I am not sure this is right.

Any suggestions would be greatly appreciated.

Thanks a lot!

Alex
Proposed translations (English)
4 +2 work
3 +1 design

Discussion

mchd Apr 19, 2015:
@ Charles Merci de cette confirmation, les Français savent un peu ce qui se passe chez eux ....
Charles Davis Apr 19, 2015:
Another example of "travaux" in a similar context "Claude RICHARD autorise la reproduction électronique pour usage privé uniquement, (sans mise à la disposition du public) , et l'impression sur support papier pour usage privé uniquement, (sans mise à la disposition du public ) des textes, photos, travaux de conception, de création ou d'élaboration présents sur ce site dont il est l'auteur et titulaire des droits."
http://www.yonne-89.net/coordonn.htm

This seems to me to bear out Tony's idea: the planning and execution.
Charles Davis Apr 19, 2015:
artwork I have slight doubts about this term, if the meaning is as Tony says (that is, the way the material is presented). The word "artwork", as it was used when I was involved in publishing, meant camera-ready copy, including text as well as images. Printers used to talk about the form in which they required your artwork to be supplied.
Tony M Apr 19, 2015:
@ mchd Merci beaucoup pour votre confirmation, ainsi que pour le lien, qui nous aide à mieux comprendre la situation actuelle.
mchd Apr 19, 2015:
@ Tony @ Ana Je vous accorde un "agree" sur votre proposition initiale comme le confirme Ana avec "artwork'".Cette phrase fait partie d'un contrat, et
ne contient aucun autre élément susceptible d'apporter d'autres informations. Mais il est certain que le graphisme est aussi protégé désormais : http://www.couleur-vive.com/outilsteletravail/graphisme-et-d...
En ce qui me concerne, j'arrête cette polémique tout à fait stérile.
Tony M Apr 19, 2015:
@ Ana Yes, that's a possibility — although the 'photos' already listed to some extent covers the 'illustrations' aspect, 'artwork' is a good all-embracing term that covers the illustrations AND more (i.e. the way they are handled); the attraction of the similarity to 'travaux' is also undeniable.
Tony M Apr 19, 2015:
@ Ghyslaine Oh YES, very much so!

In these days where the design / layout is often a very important and identifiable / recognizable feature of such articles, it is very common indeed to see intellectual property rights being claimed over them (notwithstanding any possible issues of un-enforceability).
Ana Vozone Apr 19, 2015:
Possibly "artwork" as in
artwork (ˈɑːtˌwɜːk)
n
1. (Journalism & Publishing) all the original nontextual matter in a publication, esp the illustrations
http://www.thefreedictionary.com/artwork

and

Illustrative work prepared for reproduction that may consist of drawings, hand lettering, paintings, photographs anything that is not typeset as only text.

http://www.businessdictionary.com/definition/artwork.html#ix...
Tony M Apr 19, 2015:
@ Ghyslaine Not really — the source text already pretty much covers 'visuals' and 'copy', so the only thing left to be included is 'how those items are being used'; I think the given context is amply adequate, and I seriously doubt any more of the available context would make it any less or more explicit.
Ghyslaine LE NAGARD Apr 19, 2015:
Vous avez déjà entendu parler de droits exclusifs de propriété pour une mise en page/présentation ?
Ghyslaine LE NAGARD Apr 19, 2015:
not necessarily, it could be all sorts of other things such as graphics, drawings, etc... hence the need for more information.
mchd Apr 19, 2015:
travaux D'accord avec Tony : il s'agit de la mise en page/de la présentation du document
Ghyslaine LE NAGARD Apr 19, 2015:
More context ! what is the clause/paragraph referring to ? Any relevant information ! ....
Tony M Apr 19, 2015:
Doesn't it mean... ... something like 'the way it has been worked' — in the sense of layout, presentation, design, etc.?

Proposed translations

+2
6 hrs
French term (edited): travaux
Selected

work

"Tous les textes, photos et travaux de ce support sont la propriété exclusive de XXX"

This is also intellectual property lingo.
I suggest that you use "text" for "textes" rather than "mesages". "Texts" describes a written form, a message can be audio for example, text cannot. You need to be precise.

"Travaux" is a specific choice in the original and generic. It covers a lot. I don't think you need to worry about the precise nature of the "travaux". It covers all work for that particular support. It is not qualified in French, I don't think you can
guess - however educated that guess may be.
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 hrs
agree writeaway
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Nikki."
+1
3 hrs

design

Building on the discussion entries (nod to Tony): I think you'd probably be safe with "design" in this context, as a very broad term.
And if you search for "texts, photos and design" you get quite a lot of copyright type hits, which seem to fit.
Peer comment(s):

agree Tony M : Seems a good solution to me!
39 mins
couldn't have done it without you! ;-)
neutral Nikki Scott-Despaigne : It is quite a general term, but not as wide-ranging as "travaux" which can easily cover more.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search