Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
proponiamo integralmente (l’orazione funebre )
English translation:
we are evoking in its entirety
Added to glossary by
manducci
Aug 25, 2015 20:12
8 yrs ago
3 viewers *
Italian term
proponiamo integralmente (l’orazione funebre )
Italian to English
Law/Patents
History
Arturo Malignani
Could anyone suggest a translation for 'proporre' in the context below? The paragraph concludes the chronology of the life of an Italian scientist and inventor (Arturo Malignani)
As the person in question is long dead, I am not sure what is meant here... I can only guess it means "something" along the lines of "we recall/offer up the words of/remember" if the piece ended with the eulogy in question, it would make more sense, but it doesn't..
Thanks, all.
"Con quella commemorazione termina la biografia di questo eroe moderno, poi calano il silenzio, la dimenticanza, le omissioni, a parte alcuni rari casi degni di nota e il desiderio della famiglia di perpetuarne il ricordo. Per questo motivo *proponiamo integralmente* l’orazione funebre del di Brazzà, poiché la sua rimane la voce più autorevole per ricordare Arturo Malignani. Ieri come oggi.
As the person in question is long dead, I am not sure what is meant here... I can only guess it means "something" along the lines of "we recall/offer up the words of/remember" if the piece ended with the eulogy in question, it would make more sense, but it doesn't..
Thanks, all.
"Con quella commemorazione termina la biografia di questo eroe moderno, poi calano il silenzio, la dimenticanza, le omissioni, a parte alcuni rari casi degni di nota e il desiderio della famiglia di perpetuarne il ricordo. Per questo motivo *proponiamo integralmente* l’orazione funebre del di Brazzà, poiché la sua rimane la voce più autorevole per ricordare Arturo Malignani. Ieri come oggi.
Proposed translations
(English)
4 -1 | we are evoking in its entireness | Simon Charass |
4 +1 | we have included here the whole of de Brazzi's funeral eulogy | Isabelle Johnson |
4 | we believe ... in its entirety | James (Jim) Davis |
Change log
Aug 30, 2015 15:30: Simon Charass Created KOG entry
Aug 30, 2015 18:52: manducci changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19951">Simon Charass's</a> old entry - "proponiamo integralmente (l’orazione funebre )"" to "" we are evoking in its entireness ""
Proposed translations
-1
51 mins
Selected
we are evoking in its entireness
For this reason we are evoking in its entireness di Brazzà’s eulogy.
Another possibility.
Another possibility.
Note from asker:
Jim and Isabelle are quite right of course and I have changed the translation entry accordingly. However, the sense of what you suggested was correct. |
Peer comment(s):
neutral |
Isabelle Johnson
: surely it should be entirety!!
4 days
|
disagree |
James (Jim) Davis
: The word entireness does exist, but only in middle English // Also I don't think evoke expresses the meaning of proponiamo here. You would evoke an image, a memory and impression in the mind of the reader, but here it means "I suggest you read it".
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this is closest in meaning: they may wish to evoke it but from what I can tell, it may not actually be reproduced in the book "
+1
1 day 13 hrs
we have included here the whole of de Brazzi's funeral eulogy
Isn't it simply this that is meant?
Note from asker:
You and Jim are absolutely correct of course: the correct word is entirety. I was more focused on the meaning expressed (now confirmed by the author)rather the words themselves and it slipped through my radar... Thanks for pointing it out. I have changed the entry accordingly. |
18 hrs
we believe ... in its entirety
That is why we believe di Brazzà's eulogy in its entirety is so important
You have to translate the message not the words.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-30 16:37:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm just trying to say it isn't a good idea to focus on just a couple of words.
You have to translate the message not the words.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-30 16:37:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm just trying to say it isn't a good idea to focus on just a couple of words.
Note from asker:
Yes, Jim: I'm well aware of that! |
Jim: you and Isabelle are absolutely correct of course - the correct word is entirety. I was more focused on the meaning expressed (now confirmed by the author)rather the words themselves and it slipped through my radar. I have changed the entry accordingly. Thanks, again. |
Discussion