Glossary entry

Italian term or phrase:

proponiamo integralmente (l’orazione funebre )

English translation:

we are evoking in its entirety

Added to glossary by manducci
Aug 25, 2015 20:12
8 yrs ago
3 viewers *
Italian term

proponiamo integralmente (l’orazione funebre )

Italian to English Law/Patents History Arturo Malignani
Could anyone suggest a translation for 'proporre' in the context below? The paragraph concludes the chronology of the life of an Italian scientist and inventor (Arturo Malignani)

As the person in question is long dead, I am not sure what is meant here... I can only guess it means "something" along the lines of "we recall/offer up the words of/remember" if the piece ended with the eulogy in question, it would make more sense, but it doesn't..

Thanks, all.

"Con quella commemorazione termina la biografia di questo eroe moderno, poi calano il silenzio, la dimenticanza, le omissioni, a parte alcuni rari casi degni di nota e il desiderio della famiglia di perpetuarne il ricordo. Per questo motivo *proponiamo integralmente* l’orazione funebre del di Brazzà, poiché la sua rimane la voce più autorevole per ricordare Arturo Malignani. Ieri come oggi.
Change log

Aug 30, 2015 15:30: Simon Charass Created KOG entry

Aug 30, 2015 18:52: manducci changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19951">Simon Charass's</a> old entry - "proponiamo integralmente (l’orazione funebre )"" to "" we are evoking in its entireness ""

Discussion

manducci (asker) Aug 30, 2015:
Thanks, again Barbara...
Barbara Carrara Aug 26, 2015:
Further reading? If the funeral address is not there, then I suppose the eulogy is only suggested as a reference material (further reading?) for anybody interested in discovering or remembering AM.
manducci (asker) Aug 26, 2015:
Hi Barbara, carissima... yes, that's what I thought too but the eulogy does not appear in the book as far as i can make out ...
Barbara Carrara Aug 26, 2015:
Hi, manducci! The author decided that the best way to remember AM was by copying the whole of the eulogy penned by di Brazzà.

Proposed translations

-1
51 mins
Selected

we are evoking in its entireness

For this reason we are evoking in its entireness di Brazzà’s eulogy.

Another possibility.
Note from asker:
Jim and Isabelle are quite right of course and I have changed the translation entry accordingly. However, the sense of what you suggested was correct.
Peer comment(s):

neutral Isabelle Johnson : surely it should be entirety!!
4 days
disagree James (Jim) Davis : The word entireness does exist, but only in middle English // Also I don't think evoke expresses the meaning of proponiamo here. You would evoke an image, a memory and impression in the mind of the reader, but here it means "I suggest you read it".
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, this is closest in meaning: they may wish to evoke it but from what I can tell, it may not actually be reproduced in the book "
+1
1 day 13 hrs

we have included here the whole of de Brazzi's funeral eulogy

Isn't it simply this that is meant?
Note from asker:
You and Jim are absolutely correct of course: the correct word is entirety. I was more focused on the meaning expressed (now confirmed by the author)rather the words themselves and it slipped through my radar... Thanks for pointing it out. I have changed the entry accordingly.
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
3 days 6 hrs
Thanks James
Something went wrong...
18 hrs

we believe ... in its entirety

That is why we believe di Brazzà's eulogy in its entirety is so important

You have to translate the message not the words.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-30 16:37:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm just trying to say it isn't a good idea to focus on just a couple of words.
Note from asker:
Yes, Jim: I'm well aware of that!
Jim: you and Isabelle are absolutely correct of course - the correct word is entirety. I was more focused on the meaning expressed (now confirmed by the author)rather the words themselves and it slipped through my radar. I have changed the entry accordingly. Thanks, again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search