Jan 25, 2016 23:37
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

"Curso"

Portuguese to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Secondary School certificate
Full expression: "Curso: Carácter Geral". I translated "carácter geral" as "general education" but I am not really sure as to the best translation for "curso" - simply "type of education"...?
Thank you.
Proposed translations (English)
5 +4 Course OR Class
Change log

Jan 26, 2016 00:01: Mario Freitas changed "Term asked" from "\\\"Curso\\\"" to "\"Curso\""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alcinda Marinho (asker) Jan 26, 2016:
Thank you all for your input!
Lara Barnett Jan 26, 2016:
Curso: Carácter Geral I am confused. Is this question regarding "Curso" or "Caracter Geral"?
Mario Freitas Jan 26, 2016:
I think... this could be something like a "licenciatura". In Brazil, this is a college program that is shorter than the bachelor's, and one of the areas it exists is Education. But I'm not sure, really.
Alcinda Marinho (asker) Jan 26, 2016:
Mario, no, there aren't. "Curso" here stands for one of the types of secondary education we have , which last 3 years and include some 10 or eleven subjects a year. There's General Education, divided into several areas, and Technological Education, with different vocational courses which give you a professional qualification in the end.
Mario Freitas Jan 25, 2016:
@ Amarinho Perhaps general-purpose or generic-purpose course, alhtough I don't think it makes sense in either language. If it is a course, it must be on a specific subject. Maybe the expression "carácter geral" does not refer to the course but to a type of category. Are there other occurences of "Course:" with something else after the colon?

Proposed translations

+4
15 mins
Portuguese term (edited): \"Curso\"
Selected

Course OR Class

De acordo com o "Glossário de Termos Acadêmicos de Educação", da Roosalind Mobaid e da Alzira L. V. Allegro
Note from asker:
Obrigada!
Peer comment(s):

agree Matheus Chaud : Parece ser um "course" mesmo. Ex.: http://www.cic.pt/Bloco3/documentos/004-Cursos Sec Científic... - "A nível oficial existem dois caminhos bem distintos: os Cursos de Carácter Geral ou predominantemente orientados para..."
14 mins
Obrigada, Matheus.
agree Patricia Franco
53 mins
Obrigada, Patrícia.
agree Mario Freitas : Apesar da discussão, ainda acho que seja um curso, no sentido amplo do termo. Se o sujeito vai se sentar em uma cadeira, em uma sala de aula, e vai assistir à aula diversas vezes durante 3 anos, trata-se de um curso. E Zé Fini.
6 hrs
Obrigada, Mario.
agree Andrea Shah
21 hrs
Obrigada, Andrea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search