This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 3, 2016 12:39
8 yrs ago
30 viewers *
Portuguese term

regime de empreitada

Portuguese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Contract agreement
"O regime de empreitada, quanto ao modo de retribuição e responsabilidade do empreiteiro, será por preço global, seja qual for a natureza e o volume dos trabalhos"

I undesratnd what it means, but don't quite know how to translate it...

Thanks in advance!

Discussion

Mario Freitas Feb 5, 2016:
@ Margarida, Vou ser sincero com você.
A tradução por "construction contract terms" é totalmente genérica e se aplica a todo e qualquer tipo de contrato de construção. Com esta tradução, você estará excluindo o termo "empreitada" da sua tradução.
É apenas minha opinião e cabe a você decidir, é claro.
Bom trabalho.
Margarida Martins Costelha (asker) Feb 5, 2016:
Muito obrigada a todos pelo empenho em me ajudar! No fim optei por uma definição mais genérica:
http://www.engenhariacivil.com/dicionario/?s=empreitada e traduzi como construction contract terms.
Gostaria de atrubuir 4 pontos a todos, pois o vosso input foi todo essencial para eu chegar a esta decisão. Mas como não posso escolher todas as respostas, não levem a mal por fechar sem pontuação, OK? Bem hajam.
Mario Freitas Feb 4, 2016:
@ All, There is no doubt that Empreitada would be a lump sum contract. Hence my "agree" to Gilmar. However, per discussion below, Margarida needed a translation for "empreitada" all alone or "regime de empreitada". This is why I suggested "piecework".
Mario Freitas Feb 3, 2016:
Ah! Neste caso, o termo que você procura é "piecework" ou "piece-work", IMO.
http://blog.pacifictimesheet.com/blog/what-you-should-know-a...
Margarida Martins Costelha (asker) Feb 3, 2016:
Hi Gilmar and Mario. From what I gather, it's a lump sum contract (por preço global). But there is a general heading that just says "Regime de empreitada" and then goes on to explain that it's a lump sum contract. It's the phrase "Regime de empreitada" I'm having trouble translating. Thanks
Mario Freitas Feb 3, 2016:
Empreitada is a very specific type of contract. It's either a lump-sum contract or a turnkey contract, depending on the type of agreement executed. Margarida, you have to check the terms and conditions to see which one applies, but generic terms do not specify an "empreitada".

Proposed translations

19 mins

building contract

De acordo com o Marcílio Moreira de Castro, empreitada = building contract
Note from asker:
Thank you Natasha!
Thank you, Natasha. Please see my discussion entry.
Something went wrong...
33 mins

(building) contract award scheme

Example sentence:

If the contract is approved, the contractor should obtain Non Indigenous Contract Registration Form to be filled and return to the contract render board and register their company with the board in the category it falls in the contract award scheme of the

Contract award scheme. The contract can be awarded either on the basis of the lowest price (option 1), or best value for money basis (option 2).

Note from asker:
Thank you, Ana!
Thanks again, Ana. Please see my discussion entry.
Something went wrong...
+6
3 hrs

piecework

Note from asker:
Thank you, Mario. Please see my discussion entry.
Peer comment(s):

neutral Richard Purdom : A farmer has a field of pears. He can pay pickers per hour, hour work, he can pay pickers per kilo, piecework, or he can pay someone a fixed (lump) sum to pick the whole lot. That last is an 'empreitada'. It is NOT piecework
16 hrs
Thank you, Richard. I think the friendliness and cooperation of the site is way above private discussions. Thank you for being comprehensive!
agree Paulinho Fonseca : https://www.gov.uk/contract-types-and-employer-responsibilit...
23 hrs
Obrigado, Paulinho! Estar a par do jargão da área é sempre uma coisa positiva.
agree expressisverbis : Ver aqui: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_taxation... e http://biblioteca.versila.com/?q=piecework
23 hrs
Obrigado, Sandra. Já são quatro referências para o nosso colega aí de cima! Valeu!
agree Gilmar Fernandes : "on a piecework basis" - it's a possibility to hire a contractor to perform some specific portion of a construction project, so it's not entirely wrong
23 hrs
Obrigado Gilmar. Please note the asker already confirmed this is a "Lump Sum Agreement", but she needs a translation for "regime de empreitada" or "empreitada" all alone. Hence my suggestion. Abração, cruzeirense de uma figa!
agree Matheus Chaud : According to Reference Entry below and references above.
1 day 2 mins
Thanks, Matheus!
agree Salvador Scofano and Gry Midttun : https://www.google.no/search?client=tablet-android-samsung&h...
1 day 28 mins
Obrigado, Salvador, pelo agree e por mais uma referência! Ótimo!
agree Danik 2014 : Tendo em vista referências acima e do Matheus.
1 day 5 hrs
Obrigado, Dani!
Something went wrong...
+3
13 mins

Lump sum contract

https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_contract

The six types of contracts are:

Lump sum contract
Item rate contract
Lump sum and scheduled contract
Cost plus fixed fee contract
Cost plus percentage of cost contract
Special contracts

Lump sum contract

In a lump sum contract an owner agrees to pay a contractor a specified lump sum after the completion of work without a cost breakdown.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-02-03 12:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Regime de intervenção a que corresponde uma remuneração previamente fixada numa soma certa, referente à realização de todos os trabalhos necessários para a execução da obra, ou da parte da obra objeto de contrato. [Source: IATE ]

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-03 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Margarida,

Ok, now after a 2nd reading, I see that it's just a heading which calls for more of a general term. I believe you could use "The type of construction contract" and then go on to translate "preço global" as lump-sum contract. Hope this helps.
Kanimambo :)
Note from asker:
Thank you, Gilmar. Please see my discussion entry.
Thanks again, Gilmar. Please see my latest discussion entry.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Isto ou turnkey, conforme a modalidade.
3 hrs
Obrigado, Mário :)
agree Richard Purdom : This is fine for the heading, I reckon 'regime' can be ignored
20 hrs
Thanks Richard :)
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
1 day 4 hrs
Obrigado, Salvador :)
Something went wrong...
+1
10 mins

terms of work/contruction

I would use "terms" for "regime" in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-05 12:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

:) No problem
Note from asker:
Thanks, Carolyn. So far your idea is the closest to what I'm lookimg for.
Thank you, Carolyn. Please see my discussion entry.
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : just 'work' will do, it says later that it's for a fixed total price
3 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 day 21 hrs
Reference:

What Piecework actually means in English

http://www.merriam-webster.com/dictionary/piecework

work done by the piece and paid for at a set rate per unit

piece·work·er play -ˌwər-kər noun

http://dictionary.reference.com/browse/piecework

work done and paid for by the piece

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/piecework

​work for which the ​amount of ​pay ​depends on the ​number of things ​finished ​rather than on the ​time ​spent making them

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/piecewor...

work paid for according to the quantity produced

https://en.wikipedia.org/wiki/Piece_work

Piece work (or piecework) is any type of employment in which a worker is paid a fixed piece rate for each unit produced or action performed.

translators almost always work for piecerate, it is the rate per word. Would ANYBODY call what we do 'sobre regime de empreitada'?
Note from asker:
Thank you, Richard. Please see my discussion entry.
Peer comments on this reference comment:

disagree Matheus Chaud : There are several types of "empreitada". Please see my reference. By the way, you did a great job clarifying what piecework means! Very good references. I just disagree with your last sentence - all the rest looks perfect.
1 hr
What do you disagree with in my last sentence? Getting paid per word is the very definition of piecework. Getting a fixed fee for proofreading isn't, for example. Reread the original text, empreitada por empreteiro, I think we all know what that is
Something went wrong...
1 day 3 hrs
Reference:

Empreitada and Piece Work - Definitions

http://www.rsrdc.com/uploads/files/323200961235PMMicrosoft W...

"Piece work system means awarding a contract of work or supply on pre-approved rates of running rate contract. "



http://www.conteudojuridico.com.br/artigo,consideracoes-acer...

O conceito de “empreitada” refere-se à “obra que se faz segundo determinadas condições por um preço previamente estipulado”

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia22 horas (2016-02-05 11:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://licitacoesecontratosadm.blogspot.com.br/2011/06/regim...

A Lei de Licitações define no artigo abaixo transcrito, os regimes de execução dos contratos administrativos:

Lei n° 8.666, de 21 de junho de 1993
“Art. 6º
VIII - execução indireta - a que o órgão ou entidade contrata com terceiros sob qualquer dos seguintes regimes:
a) empreitada por preço global - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo e total;
b) empreitada por preço unitário - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo de unidades determinadas;
c) (Vetado)
d) tarefa - quando se ajusta mão-de-obra para pequenos trabalhos por preço certo, com ou sem fornecimento de materiais;
e) empreitada integral - quando se contrata um empreendimento em sua integralidade, compreendendo todas as etapas das obras, serviços e instalações necessárias, sob inteira responsabilidade da contratada até a sua entrega ao contratante em condições de entrada em operação, atendidos os requisitos técnicos e legais para sua utilização em condições de segurança estrutural e operacional e com as características adequadas às finalidades para que foi contratada;”
Note from asker:
Thank you, Matheus. Please see my discussion entry.
Peer comments on this reference comment:

agree Mario Freitas : Thank you Matheus! As I said, there is no doubt an "empreitada" is a lump-sum agreement. However, Margarida needs a word to translate "empreitada" out of the contract context. I am positive about "piecework", as this is the term all engineers use.
6 hrs
Sure! After all, context matters.
disagree Richard Purdom : In your reference, the next sentence says it all: 'In the piece work agreement only rates of items of work or supply are entered without reference to total quantity.' in other words payment per piece. See my reference. BTW I am a qualified engineer
17 hrs
Thank you! "**empreitada por preço unitário** - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo de unidades determinadas" (as added above). Have a good day!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search