Portuguese term
regime de empreitada
I undesratnd what it means, but don't quite know how to translate it...
Thanks in advance!
Proposed translations
building contract
Thank you Natasha! |
Thank you, Natasha. Please see my discussion entry. |
(building) contract award scheme
If the contract is approved, the contractor should obtain Non Indigenous Contract Registration Form to be filled and return to the contract render board and register their company with the board in the category it falls in the contract award scheme of the
Contract award scheme. The contract can be awarded either on the basis of the lowest price (option 1), or best value for money basis (option 2).
Thank you, Ana! |
Thanks again, Ana. Please see my discussion entry. |
piecework
Thank you, Mario. Please see my discussion entry. |
neutral |
Richard Purdom
: A farmer has a field of pears. He can pay pickers per hour, hour work, he can pay pickers per kilo, piecework, or he can pay someone a fixed (lump) sum to pick the whole lot. That last is an 'empreitada'. It is NOT piecework
16 hrs
|
Thank you, Richard. I think the friendliness and cooperation of the site is way above private discussions. Thank you for being comprehensive!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: https://www.gov.uk/contract-types-and-employer-responsibilit...
23 hrs
|
Obrigado, Paulinho! Estar a par do jargão da área é sempre uma coisa positiva.
|
|
agree |
expressisverbis
: Ver aqui: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_taxation... e http://biblioteca.versila.com/?q=piecework
23 hrs
|
Obrigado, Sandra. Já são quatro referências para o nosso colega aí de cima! Valeu!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
: "on a piecework basis" - it's a possibility to hire a contractor to perform some specific portion of a construction project, so it's not entirely wrong
23 hrs
|
Obrigado Gilmar. Please note the asker already confirmed this is a "Lump Sum Agreement", but she needs a translation for "regime de empreitada" or "empreitada" all alone. Hence my suggestion. Abração, cruzeirense de uma figa!
|
|
agree |
Matheus Chaud
: According to Reference Entry below and references above.
1 day 2 mins
|
Thanks, Matheus!
|
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
: https://www.google.no/search?client=tablet-android-samsung&h...
1 day 28 mins
|
Obrigado, Salvador, pelo agree e por mais uma referência! Ótimo!
|
|
agree |
Danik 2014
: Tendo em vista referências acima e do Matheus.
1 day 5 hrs
|
Obrigado, Dani!
|
Lump sum contract
The six types of contracts are:
Lump sum contract
Item rate contract
Lump sum and scheduled contract
Cost plus fixed fee contract
Cost plus percentage of cost contract
Special contracts
Lump sum contract
In a lump sum contract an owner agrees to pay a contractor a specified lump sum after the completion of work without a cost breakdown.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-02-03 12:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
Regime de intervenção a que corresponde uma remuneração previamente fixada numa soma certa, referente à realização de todos os trabalhos necessários para a execução da obra, ou da parte da obra objeto de contrato. [Source: IATE ]
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-02-03 18:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Margarida,
Ok, now after a 2nd reading, I see that it's just a heading which calls for more of a general term. I believe you could use "The type of construction contract" and then go on to translate "preço global" as lump-sum contract. Hope this helps.
Kanimambo :)
Thank you, Gilmar. Please see my discussion entry. |
Thanks again, Gilmar. Please see my latest discussion entry. |
agree |
Mario Freitas
: Isto ou turnkey, conforme a modalidade.
3 hrs
|
Obrigado, Mário :)
|
|
agree |
Richard Purdom
: This is fine for the heading, I reckon 'regime' can be ignored
20 hrs
|
Thanks Richard :)
|
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
1 day 4 hrs
|
Obrigado, Salvador :)
|
terms of work/contruction
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-05 12:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
:) No problem
Thanks, Carolyn. So far your idea is the closest to what I'm lookimg for. |
Thank you, Carolyn. Please see my discussion entry. |
agree |
Richard Purdom
: just 'work' will do, it says later that it's for a fixed total price
3 mins
|
Reference comments
What Piecework actually means in English
work done by the piece and paid for at a set rate per unit
piece·work·er play -ˌwər-kər noun
http://dictionary.reference.com/browse/piecework
work done and paid for by the piece
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/piecework
work for which the amount of pay depends on the number of things finished rather than on the time spent making them
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/piecewor...
work paid for according to the quantity produced
https://en.wikipedia.org/wiki/Piece_work
Piece work (or piecework) is any type of employment in which a worker is paid a fixed piece rate for each unit produced or action performed.
translators almost always work for piecerate, it is the rate per word. Would ANYBODY call what we do 'sobre regime de empreitada'?
Thank you, Richard. Please see my discussion entry. |
disagree |
Matheus Chaud
: There are several types of "empreitada". Please see my reference. By the way, you did a great job clarifying what piecework means! Very good references. I just disagree with your last sentence - all the rest looks perfect.
1 hr
|
What do you disagree with in my last sentence? Getting paid per word is the very definition of piecework. Getting a fixed fee for proofreading isn't, for example. Reread the original text, empreitada por empreteiro, I think we all know what that is
|
Empreitada and Piece Work - Definitions
"Piece work system means awarding a contract of work or supply on pre-approved rates of running rate contract. "
http://www.conteudojuridico.com.br/artigo,consideracoes-acer...
O conceito de “empreitada” refere-se à “obra que se faz segundo determinadas condições por um preço previamente estipulado”
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia22 horas (2016-02-05 11:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://licitacoesecontratosadm.blogspot.com.br/2011/06/regim...
A Lei de Licitações define no artigo abaixo transcrito, os regimes de execução dos contratos administrativos:
Lei n° 8.666, de 21 de junho de 1993
“Art. 6º
VIII - execução indireta - a que o órgão ou entidade contrata com terceiros sob qualquer dos seguintes regimes:
a) empreitada por preço global - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo e total;
b) empreitada por preço unitário - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo de unidades determinadas;
c) (Vetado)
d) tarefa - quando se ajusta mão-de-obra para pequenos trabalhos por preço certo, com ou sem fornecimento de materiais;
e) empreitada integral - quando se contrata um empreendimento em sua integralidade, compreendendo todas as etapas das obras, serviços e instalações necessárias, sob inteira responsabilidade da contratada até a sua entrega ao contratante em condições de entrada em operação, atendidos os requisitos técnicos e legais para sua utilização em condições de segurança estrutural e operacional e com as características adequadas às finalidades para que foi contratada;”
Thank you, Matheus. Please see my discussion entry. |
agree |
Mario Freitas
: Thank you Matheus! As I said, there is no doubt an "empreitada" is a lump-sum agreement. However, Margarida needs a word to translate "empreitada" out of the contract context. I am positive about "piecework", as this is the term all engineers use.
6 hrs
|
Sure! After all, context matters.
|
|
disagree |
Richard Purdom
: In your reference, the next sentence says it all: 'In the piece work agreement only rates of items of work or supply are entered without reference to total quantity.' in other words payment per piece. See my reference. BTW I am a qualified engineer
17 hrs
|
Thank you! "**empreitada por preço unitário** - quando se contrata a execução da obra ou do serviço por preço certo de unidades determinadas" (as added above). Have a good day!!
|
Discussion
A tradução por "construction contract terms" é totalmente genérica e se aplica a todo e qualquer tipo de contrato de construção. Com esta tradução, você estará excluindo o termo "empreitada" da sua tradução.
É apenas minha opinião e cabe a você decidir, é claro.
Bom trabalho.
http://www.engenhariacivil.com/dicionario/?s=empreitada e traduzi como construction contract terms.
Gostaria de atrubuir 4 pontos a todos, pois o vosso input foi todo essencial para eu chegar a esta decisão. Mas como não posso escolher todas as respostas, não levem a mal por fechar sem pontuação, OK? Bem hajam.
http://blog.pacifictimesheet.com/blog/what-you-should-know-a...