Glossary entry

English term or phrase:

CruiseTour

Italian translation:

itinerario crocieristico / di crociera

Added to glossary by Valentina Alia
Feb 15, 2016 11:22
8 yrs ago
1 viewer *
English term

CruiseTour

English to Italian Other Tourism & Travel
Crociera in Alaska:
"7 or 14-day cruises depart from Vancouver, British Columbia, or from Seattle. And you can expand your adventure on a ABC Cruise Line CruiseTour into Denali National Park the Yukon Territory and beyond." o anche "There are many CruiseTours to choose from plus countless ways to add to your adventure with optional excursions and tours."
Secondo voi CruiseTour posso lasciarlo così com'è? Pensavo di tradurlo con un semplice "tour" ma poi si perde l'idea della nave da crociera. Qualche suggerimento?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

itinerario crocieristico / di crociera

https://www.google.it/#q="itinerario crocieristico"

https://www.google.it/#q="itinerario di crociera"

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2016-02-15 16:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Io non vedo problemi di lunghezza neppure in un testo parlato. Ma se proprio si volesse abbreviare, credo che "itinerario" andrebbe più che bene. Il contesto, infatti, lascia già capire ampiamente che si tratta di crociere.
Note from asker:
Si tratta di un Voiceover, mi sembra un po' troppo formale e lungo!
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : itinerario crocieristico, avevo suggerito anche minicrociera, ma poi vedendo 7-14 giorni non va bene.
51 mins
Grazie mille e Ciao Beppe
agree Barbara Korinna Szederkenyi
4 hrs
Köszönöm, Barbara
agree Elena Reggiani
4 hrs
Grazie Elena
agree Saralan (X)
7 hrs
Grazie Sara
agree Ga_ia : anche io utilizzerei "itinerario" poiché dal contesto si capisce ampiamente
2 days 21 hrs
Grazie mille Gaia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

crociera panoramica

Quelle due maiuscole mi lasciano perplessa.

Se 'CruiseTours' è usato come il nome proprio del 'prodotto', lo lascerei così.

Altrimenti opterei per 'crociera panoramica': le motonavi che portano a spasso i turisti d'estate utilizzano normalmente questa espressione (anche per un giretto di un'ora).

Ci sono molti riferimenti su internet.
Something went wrong...
2 hrs

tour

Io lascerei soltanto "tour" visto che si tratta di tour da abbinare alla crociera e che possono essere effettuati in treno o bus. Si usa questo termine soprattutto riferito alle crociere con tour in Alaska, dove si arriva in nave fino a un certo punto e poi si raggiunge il Denali via terra.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-02-15 13:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente, se non vuoi perdere l'idea della nave da crociera, puoi mettere tour post o pre crociera.
Something went wrong...
2 hrs

cruisetour/ estensioni a terra/ tour a terra

La Princess li chiama in questi tre modi.
Something went wrong...
6 hrs

tour crociera

Il cruisetour è una modalità di viaggio che abbina la crociera al tour a terra.
Quindi credo che una traduzione letterale in questo caso sia la più adatta.

Puoi trovare diversi riferimenti qui
goo.gl/LxEWBc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search