Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CruiseTour
Italian translation:
itinerario crocieristico / di crociera
Added to glossary by
Valentina Alia
Feb 15, 2016 11:22
8 yrs ago
1 viewer *
English term
CruiseTour
English to Italian
Other
Tourism & Travel
Crociera in Alaska:
"7 or 14-day cruises depart from Vancouver, British Columbia, or from Seattle. And you can expand your adventure on a ABC Cruise Line CruiseTour into Denali National Park the Yukon Territory and beyond." o anche "There are many CruiseTours to choose from plus countless ways to add to your adventure with optional excursions and tours."
Secondo voi CruiseTour posso lasciarlo così com'è? Pensavo di tradurlo con un semplice "tour" ma poi si perde l'idea della nave da crociera. Qualche suggerimento?
"7 or 14-day cruises depart from Vancouver, British Columbia, or from Seattle. And you can expand your adventure on a ABC Cruise Line CruiseTour into Denali National Park the Yukon Territory and beyond." o anche "There are many CruiseTours to choose from plus countless ways to add to your adventure with optional excursions and tours."
Secondo voi CruiseTour posso lasciarlo così com'è? Pensavo di tradurlo con un semplice "tour" ma poi si perde l'idea della nave da crociera. Qualche suggerimento?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
itinerario crocieristico / di crociera
https://www.google.it/#q="itinerario crocieristico"
https://www.google.it/#q="itinerario di crociera"
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2016-02-15 16:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Io non vedo problemi di lunghezza neppure in un testo parlato. Ma se proprio si volesse abbreviare, credo che "itinerario" andrebbe più che bene. Il contesto, infatti, lascia già capire ampiamente che si tratta di crociere.
https://www.google.it/#q="itinerario di crociera"
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2016-02-15 16:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Io non vedo problemi di lunghezza neppure in un testo parlato. Ma se proprio si volesse abbreviare, credo che "itinerario" andrebbe più che bene. Il contesto, infatti, lascia già capire ampiamente che si tratta di crociere.
Note from asker:
Si tratta di un Voiceover, mi sembra un po' troppo formale e lungo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
crociera panoramica
Quelle due maiuscole mi lasciano perplessa.
Se 'CruiseTours' è usato come il nome proprio del 'prodotto', lo lascerei così.
Altrimenti opterei per 'crociera panoramica': le motonavi che portano a spasso i turisti d'estate utilizzano normalmente questa espressione (anche per un giretto di un'ora).
Ci sono molti riferimenti su internet.
Se 'CruiseTours' è usato come il nome proprio del 'prodotto', lo lascerei così.
Altrimenti opterei per 'crociera panoramica': le motonavi che portano a spasso i turisti d'estate utilizzano normalmente questa espressione (anche per un giretto di un'ora).
Ci sono molti riferimenti su internet.
2 hrs
tour
Io lascerei soltanto "tour" visto che si tratta di tour da abbinare alla crociera e che possono essere effettuati in treno o bus. Si usa questo termine soprattutto riferito alle crociere con tour in Alaska, dove si arriva in nave fino a un certo punto e poi si raggiunge il Denali via terra.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-02-15 13:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualmente, se non vuoi perdere l'idea della nave da crociera, puoi mettere tour post o pre crociera.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-02-15 13:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualmente, se non vuoi perdere l'idea della nave da crociera, puoi mettere tour post o pre crociera.
2 hrs
cruisetour/ estensioni a terra/ tour a terra
La Princess li chiama in questi tre modi.
Reference:
6 hrs
tour crociera
Il cruisetour è una modalità di viaggio che abbina la crociera al tour a terra.
Quindi credo che una traduzione letterale in questo caso sia la più adatta.
Puoi trovare diversi riferimenti qui
goo.gl/LxEWBc
Quindi credo che una traduzione letterale in questo caso sia la più adatta.
Puoi trovare diversi riferimenti qui
goo.gl/LxEWBc
Something went wrong...