Glossary entry

English term or phrase:

grain vs. cereales

German translation:

Korn / Getreide

Added to glossary by Ines R.
May 20, 2016 20:39
7 yrs ago
English term

grain vs. cereales

English to German Bus/Financial Agriculture seed processing machines
In dem Satz kommt sowohl "grain" als auch "cereales" vor und eigentlich ist beides Getreide.
Ich habe dazu noch folgende Definition gefunden: Grains are small, hard, dry seeds, with or without attached hulls or fruit layer.
Der Satz:
"We deliver seed- processing equipment for a variety of **grain, cereals,** oil seeds, grass seeds, rice, legumes..."
"Wir liefern Saatgutaufbereitungsanlagen für eine Vielfalt an **Körnern, Getreide,**...

Ich bin für jeden Hinweis dankbar.
Proposed translations (German)
3 +1 Korn / Getreide
4 Saatgut vs. Getreide

Discussion

Ines R. (asker) May 21, 2016:
@Björn thank you again for your interesting information. Grain and cereales is a little bit confusing and could be that in the country of origin of the website was already not considered the meaning of both terms.
Björn Vrooman May 21, 2016:
@Ines Happy to help. I just want to add something I didn't yesterday:

According to Oxford, grain without -s at the end can be a mass noun in the sense of "Wheat or any other cultivated cereal used as food" (as shown below without the note about it being a "mass noun").

See first list item at http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/grain

This is where it gets difficult since it basically overlaps with the meaning of "cereals" (as a normal plural, no mass noun): "Grains used for food, for example wheat, maize, or rye" (see below).

On a side note: Do you know that the description you have was copied and pasted to several websites from entirely different countries?

Did you visit the Cimbria website (the company which apparently started the whole translation thing)? Unfortunately, the translations there are powered by Google (may be the Russian one at the top is not), so I can't say for sure whether the source text is in English or Danish :(

BTW, Cambridge has a somewhat reliable EN-DE dictionary: http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch-deuts...

Here, they also say "Korn." It depends on how different you think Korn and Getreide are.


Ines R. (asker) May 21, 2016:
@Björn Thank you very much for your discussion entry. I will think about your idea to write "Getreidekörner" and to omit one of the terms!
Björn Vrooman May 20, 2016:
Ölsaat(en)verarbeitung That's the term I found for processing oilseeds. See this UK company:
http://www.cargill.co.uk/en/products-services/agricultural-p...

Additionally, you would not say "Ölsaatgut," but "Ölsaat" (https://de.wikipedia.org/wiki/Ölsaat).

I advise against the use of "körnige Produkte" - that's what you'd call "Schrot" and this is really not the place here for it.
Björn Vrooman May 20, 2016:
@Ines cereal = "A grain used for food, for example wheat, maize, or rye." +
"A grass producing edible grain that is grown as an agricultural crop."
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cereal

grain = "Wheat or any other cultivated cereal used as food." + "The seeds of wheat or other cultivated cereals."

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/grain

Have a look here:
"The ‘pseudo-cereal’ group are not part of the Poaceae botanical family, in which ‘true’ grains belong, however they are nutritionally similar and used in similar ways to ‘true’ grains."
http://www.glnc.org.au/grains/types-of-grains/

Compare that to:
https://de.wikipedia.org/wiki/Pseudogetreide

You do realize, however, that the original may just be bad writing? Compare that to the following UK companies:
http://www.silverytweedcereals.co.uk/processes/cereal-proces...
http://beefandlamb.ahdb.org.uk/grazing-club/process-cereals-...

The whole thing is just called "cereal grains" = Getreidekörner. I would actually recommend you omit one of those two words (or write it as wolfheart suggested).

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Korn / Getreide

***
Note from asker:
Vielen Dank Wolfheart
Peer comment(s):

agree Danik 2014
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Wolfheart"
13 mins

Saatgut vs. Getreide

Cimbria develops and manufactures an entire range of seed processing machines and equipment and solutions for all sorts of cleaning and grading. We deliver seed-processing plants for a variety of grain, cereals, oil seeds, grass seeds, rice, legumes, garden seed and other commercial seed, - see http://www.cimbria.com/en-GB/Home/Solutions/Seed-Processing....

Cimbria ...., spezialisiert auf die Aufbereitung von Saatgut, Getreide und körnigen Produkten. - http://www.aac.or.at/index.php/de-DE/firmen/item/13-cimbria-...

grain = Saatgut
cereals = Getreide
oil seeds, grass seeds, rice, legumes, garden seed = körnige Produkte

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-05-20 21:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ist nur eine Auflösung der gleichen Firma: grain als Saatgut ist allgemein, alle seeds betreffend, während seed allein kein Saatgut ist, sondern erst in den verschiedenen Bestimmungen - oil, grass... seeds zu unterscheidbaren körnigen Produkten wird
Note from asker:
Vielen Dank Gofink, Saatgut ist aber auch seed
nochmals vielen Dank ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search