Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grain vs. cereales
German translation:
Korn / Getreide
Added to glossary by
Ines R.
May 20, 2016 20:39
7 yrs ago
English term
grain vs. cereales
English to German
Bus/Financial
Agriculture
seed processing machines
In dem Satz kommt sowohl "grain" als auch "cereales" vor und eigentlich ist beides Getreide.
Ich habe dazu noch folgende Definition gefunden: Grains are small, hard, dry seeds, with or without attached hulls or fruit layer.
Der Satz:
"We deliver seed- processing equipment for a variety of **grain, cereals,** oil seeds, grass seeds, rice, legumes..."
"Wir liefern Saatgutaufbereitungsanlagen für eine Vielfalt an **Körnern, Getreide,**...
Ich bin für jeden Hinweis dankbar.
Ich habe dazu noch folgende Definition gefunden: Grains are small, hard, dry seeds, with or without attached hulls or fruit layer.
Der Satz:
"We deliver seed- processing equipment for a variety of **grain, cereals,** oil seeds, grass seeds, rice, legumes..."
"Wir liefern Saatgutaufbereitungsanlagen für eine Vielfalt an **Körnern, Getreide,**...
Ich bin für jeden Hinweis dankbar.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Korn / Getreide | wolfheart |
4 | Saatgut vs. Getreide | gofink |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Korn / Getreide
***
Note from asker:
Vielen Dank Wolfheart |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Wolfheart"
13 mins
Saatgut vs. Getreide
Cimbria develops and manufactures an entire range of seed processing machines and equipment and solutions for all sorts of cleaning and grading. We deliver seed-processing plants for a variety of grain, cereals, oil seeds, grass seeds, rice, legumes, garden seed and other commercial seed, - see http://www.cimbria.com/en-GB/Home/Solutions/Seed-Processing....
Cimbria ...., spezialisiert auf die Aufbereitung von Saatgut, Getreide und körnigen Produkten. - http://www.aac.or.at/index.php/de-DE/firmen/item/13-cimbria-...
grain = Saatgut
cereals = Getreide
oil seeds, grass seeds, rice, legumes, garden seed = körnige Produkte
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-05-20 21:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ist nur eine Auflösung der gleichen Firma: grain als Saatgut ist allgemein, alle seeds betreffend, während seed allein kein Saatgut ist, sondern erst in den verschiedenen Bestimmungen - oil, grass... seeds zu unterscheidbaren körnigen Produkten wird
Cimbria ...., spezialisiert auf die Aufbereitung von Saatgut, Getreide und körnigen Produkten. - http://www.aac.or.at/index.php/de-DE/firmen/item/13-cimbria-...
grain = Saatgut
cereals = Getreide
oil seeds, grass seeds, rice, legumes, garden seed = körnige Produkte
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-05-20 21:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ist nur eine Auflösung der gleichen Firma: grain als Saatgut ist allgemein, alle seeds betreffend, während seed allein kein Saatgut ist, sondern erst in den verschiedenen Bestimmungen - oil, grass... seeds zu unterscheidbaren körnigen Produkten wird
Note from asker:
Vielen Dank Gofink, Saatgut ist aber auch seed |
nochmals vielen Dank ... |
Discussion
According to Oxford, grain without -s at the end can be a mass noun in the sense of "Wheat or any other cultivated cereal used as food" (as shown below without the note about it being a "mass noun").
See first list item at http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/grain
This is where it gets difficult since it basically overlaps with the meaning of "cereals" (as a normal plural, no mass noun): "Grains used for food, for example wheat, maize, or rye" (see below).
On a side note: Do you know that the description you have was copied and pasted to several websites from entirely different countries?
Did you visit the Cimbria website (the company which apparently started the whole translation thing)? Unfortunately, the translations there are powered by Google (may be the Russian one at the top is not), so I can't say for sure whether the source text is in English or Danish :(
BTW, Cambridge has a somewhat reliable EN-DE dictionary: http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch-deuts...
Here, they also say "Korn." It depends on how different you think Korn and Getreide are.
http://www.cargill.co.uk/en/products-services/agricultural-p...
Additionally, you would not say "Ölsaatgut," but "Ölsaat" (https://de.wikipedia.org/wiki/Ölsaat).
I advise against the use of "körnige Produkte" - that's what you'd call "Schrot" and this is really not the place here for it.
"A grass producing edible grain that is grown as an agricultural crop."
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cereal
grain = "Wheat or any other cultivated cereal used as food." + "The seeds of wheat or other cultivated cereals."
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/grain
Have a look here:
"The ‘pseudo-cereal’ group are not part of the Poaceae botanical family, in which ‘true’ grains belong, however they are nutritionally similar and used in similar ways to ‘true’ grains."
http://www.glnc.org.au/grains/types-of-grains/
Compare that to:
https://de.wikipedia.org/wiki/Pseudogetreide
You do realize, however, that the original may just be bad writing? Compare that to the following UK companies:
http://www.silverytweedcereals.co.uk/processes/cereal-proces...
http://beefandlamb.ahdb.org.uk/grazing-club/process-cereals-...
The whole thing is just called "cereal grains" = Getreidekörner. I would actually recommend you omit one of those two words (or write it as wolfheart suggested).