Glossary entry (derived from question below)
Oct 9, 2016 07:53
7 yrs ago
español term
lugar
español al inglés
Arte/Literatura
Poesía y literatura
This is a specialized term for referring to a place in a text, and in this case we have it in the lines "Lang no debe olvidar que el adverbio “siempre” aparece tres líneas más adelante, en 2,16, esta vez en relación con τὰ ἄστρα, las estrellas que están “siempre en movimiento” (ἀεὶ κινούμενα). En este segundo lugar, ambas lecturas se encuentran en la tradición textual, αἰεί en λ y ἀεί en V2xrδ".
This is an article on a critical edition of a work by Cornutus, a Roman grammarian. Regarding the translation, I am uncertain whether to use "place" or "locus"... I prefer the latter, but my author seems to think "place" is better. So we are submitting this to the judgment of wiser men and women.
This is an article on a critical edition of a work by Cornutus, a Roman grammarian. Regarding the translation, I am uncertain whether to use "place" or "locus"... I prefer the latter, but my author seems to think "place" is better. So we are submitting this to the judgment of wiser men and women.
Proposed translations
(inglés)
4 +4 | instance | franglish |
4 +2 | place (or passage) | Ellen Kraus |
4 | position | Margarida Martins Costelha |
3 | the latter | jude dabo |
Change log
Oct 23, 2016 08:11: franglish Created KOG entry
Proposed translations
+4
51 minutos
Selected
instance
in the second instance
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: This would work here in practice, though it is not strictly the same idea.
17 minutos
|
Thank you, Charles. In this instance...
|
|
agree |
Carol Gullidge
: for me, this is eminently suitable
7 horas
|
Thanks, Carol. Long time no 'see'!
|
|
agree |
JohnMcDove
: In this specific instance, I agree with "instance".
8 horas
|
Thank you, John.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: agree with Carol's analysis
1 día 7 horas
|
Thank you, Gallagy.Yes, Carol's done a very good job of it!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 minutos
position
Not sure about wiser :) But as an English teacher I would say 'position':
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Mvz5V5uqC5PY8gfbg4GwDQ&g...
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Mvz5V5uqC5PY8gfbg4GwDQ&g...
Peer comment(s):
neutral |
Charles Davis
: This would apply to position in the syntactic structure (e.g. before or after the noun), which is not the issue here.
43 minutos
|
+2
32 minutos
place (or passage)
I would say
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Passage, yes; I wouldn't use place.
37 minutos
|
Thank you, Charles !
|
|
agree |
JONAY QUINTERO
: passage would only apply if it was a text extract. I think "place" is the best choice
2 horas
|
Thank you Jonay !
|
3 días 2 horas
the latter
fits!
Discussion
Besides, I'm all for making theoretical texts accessible to the layman. :)
I realise that I am speaking as a non-specialist in the field, but even specialised texts have to contain a certain amount of general vocabulary, and this is what appears to me to be the case here/in this instance!