Glossary entry

español term or phrase:

lugar

inglés translation:

instance

Added to glossary by franglish
Oct 9, 2016 07:53
7 yrs ago
español term

lugar

español al inglés Arte/Literatura Poesía y literatura
This is a specialized term for referring to a place in a text, and in this case we have it in the lines "Lang no debe olvidar que el adverbio “siempre” aparece tres líneas más adelante, en 2,16, esta vez en relación con τὰ ἄστρα, las estrellas que están “siempre en movimiento” (ἀεὶ κινούμενα). En este segundo lugar, ambas lecturas se encuentran en la tradición textual, αἰεί en λ y ἀεί en V2xrδ".

This is an article on a critical edition of a work by Cornutus, a Roman grammarian. Regarding the translation, I am uncertain whether to use "place" or "locus"... I prefer the latter, but my author seems to think "place" is better. So we are submitting this to the judgment of wiser men and women.
Change log

Oct 23, 2016 08:11: franglish Created KOG entry

Discussion

Rebecca Watford Oct 11, 2016:
In this case it refers to locus. I'd say "in this second instance".
Mario Chavez (X) Oct 10, 2016:
Then “instance” it is Erik, thanks for the added info. I would go with “instance” since it is a discussion, metalinguistically speaking, of something a specialist (Coruntus) said or wrote.

Besides, I'm all for making theoretical texts accessible to the layman. :)
Carol Gullidge Oct 10, 2016:
In this particular case, as I see it, this "lugar" is not necessarily referring to any grammatical/linguistic term, regarding the position of the adverb within the sentence (e.g., "tres líneas más adelante"), but simply means "case//instance". I.e., were it not for the word "segundo", I feel that the whole phrase (En este segundo lugar) could possibly be translated as "Here" - in the sense of "in this case/instance". Especially, since, as far as I can see, no second alternative term to "tres líneas más adelante" has actually been put forward.

I realise that I am speaking as a non-specialist in the field, but even specialised texts have to contain a certain amount of general vocabulary, and this is what appears to me to be the case here/in this instance!
Evan Tomlinson (asker) Oct 10, 2016:
Place or locus This question is pretty much going to resolve into "place" or "locus"; I was hoping to encounter someone with a background in textual criticism, but it's pretty specialized so I'm not surprised there aren't any specialists around.
Evan Tomlinson (asker) Oct 10, 2016:
Textual criticism This is from an article relating to textual criticism, ,i.e. the theory and practice of developing critical editions of texts based on manuscript families.
Mario Chavez (X) Oct 9, 2016:
lugar Erik, just out of curiosity: is this a paper on linguistics? On a particular grammar or linguistic theory? Because if it is, each theory already has its own terminology.

Proposed translations

+4
51 minutos
Selected

instance

in the second instance
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This would work here in practice, though it is not strictly the same idea.
17 minutos
Thank you, Charles. In this instance...
agree Carol Gullidge : for me, this is eminently suitable
7 horas
Thanks, Carol. Long time no 'see'!
agree JohnMcDove : In this specific instance, I agree with "instance".
8 horas
Thank you, John.
agree Yvonne Gallagher : agree with Carol's analysis
1 día 7 horas
Thank you, Gallagy.Yes, Carol's done a very good job of it!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 minutos

position

Not sure about wiser :) But as an English teacher I would say 'position':
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=Mvz5V5uqC5PY8gfbg4GwDQ&g...
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : This would apply to position in the syntactic structure (e.g. before or after the noun), which is not the issue here.
43 minutos
Something went wrong...
+2
32 minutos

place (or passage)

I would say
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Passage, yes; I wouldn't use place.
37 minutos
Thank you, Charles !
agree JONAY QUINTERO : passage would only apply if it was a text extract. I think "place" is the best choice
2 horas
Thank you Jonay !
Something went wrong...
3 días 2 horas

the latter

fits!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search