Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eat crow; eat humble pie
Portuguese translation:
engolir sapo
Added to glossary by
Matheus Chaud
Nov 29, 2016 23:59
7 yrs ago
4 viewers *
English term
I wanna be serving turkey, not eating crow
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Legendagem de filme. Nesse trecho, uma repórter fez uma bobagem imensa e publicou uma matéria difamatória falsa. Quando percebeu o erro, a repórter pediu ao editor para que fosse publicada uma retratação na edição seguinte (véspera de Natal). Aí o editor responde:
This is not how I intend to kick off our special issue.
I wanna be serving turkey, not eating crow.
Achei a explicação da expressão, mas estou em dúvida de como traduzir o trecho que indiquei.
https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow
Sugestões? Grato!
This is not how I intend to kick off our special issue.
I wanna be serving turkey, not eating crow.
Achei a explicação da expressão, mas estou em dúvida de como traduzir o trecho que indiquei.
https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow
Sugestões? Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +8 | Quero servir peru, não engolir sapo | Margarida Martins Costelha |
4 | Eu não quero dar gato por lebre | Leonor Machado |
3 | Não gosto de dar desculpas esfarrapadas | Clauwolf |
Change log
Dec 1, 2016 20:00: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "eat crow"" to ""engolir sapo""
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
Quero servir peru, não engolir sapo
http://www.dicionarioinformal.com.br/engolir sapo/
"A secretária agendou todos os 4 compromissos errados do seu chefe, quando ele foi aos lugares e viu que estavam errados, ele voltou e falou um monte pra ela, e ela teve que engolir sapo."
"A secretária agendou todos os 4 compromissos errados do seu chefe, quando ele foi aos lugares e viu que estavam errados, ele voltou e falou um monte pra ela, e ela teve que engolir sapo."
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Boa solução, Margarida! P.S. Não costumamos dar "disagree" para um colega quando também se posta uma resposta. Não é regra; apenas uma espécie de acordo entre os colegas do ProZ. Just to let you know.
23 mins
|
Ah, não sabia! Obrigada, Mário.
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: gostei...
8 hrs
|
Obrigada, Claudio
|
|
agree |
Ana Vozone
9 hrs
|
Obrigada, Ana
|
|
agree |
Thiago Silva
10 hrs
|
Obrigada, Thiago
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
10 hrs
|
Obrigada, Paulinho
|
|
agree |
Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo
15 hrs
|
Obrigada, Raquel
|
|
agree |
RLindoso
: : )
21 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Rafael Barros
1 day 17 hrs
|
Obrigada, Rafael
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excelente!! Muito obrigado, Margarida!"
10 mins
Eu não quero dar gato por lebre
10 hrs
Não gosto de dar desculpas esfarrapadas
:)
Discussion
O último comentário da Sandra me fez pensar em
Quero marcar um gol de placa, e não levar um frango
e acho que também ficaria bom, ainda mais no Brasil, país do futebol.
Muito obrigado a todos pela discussão e pelas sugestões!!
Um exemplo de "frango" é um autogolo (situação um pouco humilhante para quem o faz) num jogo de futebol.
"Comer um frango" é levar com essa falha, sem dizer mais nada (engolir as palavras).
Penso que a jornalista também fez esse autogolo/comeu esse frango.
É verdade que é para pt-br, mas deixo aqui a minha sugestão em pt-pt que pode ser "ilegal", ou seja, nada "porreira" :-D
http://idioms.thefreedictionary.com/eat humble pie
"Quero servir biscoito fino, e não (ter que) engolir sapo"