Glossary entry

English term or phrase:

eat crow; eat humble pie

Portuguese translation:

engolir sapo

Added to glossary by Matheus Chaud
Nov 29, 2016 23:59
7 yrs ago
4 viewers *
English term

I wanna be serving turkey, not eating crow

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Legendagem de filme. Nesse trecho, uma repórter fez uma bobagem imensa e publicou uma matéria difamatória falsa. Quando percebeu o erro, a repórter pediu ao editor para que fosse publicada uma retratação na edição seguinte (véspera de Natal). Aí o editor responde:

This is not how I intend to kick off our special issue.
I wanna be serving turkey, not eating crow.


Achei a explicação da expressão, mas estou em dúvida de como traduzir o trecho que indiquei.
https://en.wikipedia.org/wiki/Eating_crow

Sugestões? Grato!
Change log

Dec 1, 2016 20:00: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "eat crow"" to ""engolir sapo""

Discussion

Matheus Chaud (asker) Dec 1, 2016:
Fechando... Acabei usando a sugestão da Margarida, que é excelente - engolir sapo. Também mantive o "peru" porque é um filme sobre o Natal e tem tudo a ver (ou seja, não mudei nada na expressão).

O último comentário da Sandra me fez pensar em

Quero marcar um gol de placa, e não levar um frango

e acho que também ficaria bom, ainda mais no Brasil, país do futebol.


Muito obrigado a todos pela discussão e pelas sugestões!!
expressisverbis Dec 1, 2016:
Em pt-pt, seguindo a imagem do Natal: "Quero servir/dar um peru, mas não comer/receber um frango (em troca)."
Um exemplo de "frango" é um autogolo (situação um pouco humilhante para quem o faz) num jogo de futebol.
"Comer um frango" é levar com essa falha, sem dizer mais nada (engolir as palavras).
Penso que a jornalista também fez esse autogolo/comeu esse frango.
É verdade que é para pt-br, mas deixo aqui a minha sugestão em pt-pt que pode ser "ilegal", ou seja, nada "porreira" :-D
Sem problema, Mário e Ana... Percebi tudo e não me zanguei com ninguém :)
Ana Vozone Nov 30, 2016:
Valeu ;) ...
Mario Freitas Nov 30, 2016:
@ Ana, Realmente é uma gíria do Pt-Br que não se usa em PT-Pt. Mas a Margarida sabe que não a estou acusando de crime algum, lol. Mas, por via das dúvidas, troquei o termo para um que sirva às duas vertentes.
Sim, Ana - eat humble pie... ... significa o mesmo. Tenho a ideia que esta expressão é mais utilizada em UK-EN e 'eat crow' em Am-EN.
Ana Vozone Nov 30, 2016:
@Mário As nuances da língua portuguesa! Quando você diz "Não é legal...", um português de Portugal desatneto pode achar que significa "ilegal", você sabia? Num registo um pouco mais forte do que o seu, poderíamos dizer aqui "Não é fixe..." ;)
Ana Vozone Nov 30, 2016:
Penso que também terá alguma relação com "to eat humble pie"... ;)
http://idioms.thefreedictionary.com/eat humble pie
Danik, gosto dessa... Acho que é 'a cereja no topo do bolo' ;)
Danik 2014 Nov 30, 2016:
Servir biscoito fino Uma variante para a primeira parte da sugestão da Margarida:
"Quero servir biscoito fino, e não (ter que) engolir sapo"
Mario Freitas Nov 30, 2016:
Eating crow A expressão "eating crow" em inglês não significa comer algo ruim, ou nenhuma tradução literal. É bem o que a Margarida sugeriu: Engolir sapo. Está mais relacionada a ser humilhado ou maltratado e ter de ficar calado. Segundo o link que o Matheus postou, tem a ver com ter de admitir que se está errado, mas acho que é engolir sapo do mesmo jeito. Poderia ser "sair com o rabo entre as pernas", por exemplo, mas para ficar no clima do servir e comer, acho que o sapo caiu bem.
Daniel Pimentel Nov 30, 2016:
@Matheus O que você acha: "Quero servir peru, e não qualquer porcaria"

Proposed translations

+8
15 mins
Selected

Quero servir peru, não engolir sapo

http://www.dicionarioinformal.com.br/engolir sapo/
"A secretária agendou todos os 4 compromissos errados do seu chefe, quando ele foi aos lugares e viu que estavam errados, ele voltou e falou um monte pra ela, e ela teve que engolir sapo."
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Boa solução, Margarida! P.S. Não costumamos dar "disagree" para um colega quando também se posta uma resposta. Não é regra; apenas uma espécie de acordo entre os colegas do ProZ. Just to let you know.
23 mins
Ah, não sabia! Obrigada, Mário.
agree Claudio Mazotti : gostei...
8 hrs
Obrigada, Claudio
agree Ana Vozone
9 hrs
Obrigada, Ana
agree Thiago Silva
10 hrs
Obrigada, Thiago
agree Paulinho Fonseca
10 hrs
Obrigada, Paulinho
agree Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo
15 hrs
Obrigada, Raquel
agree RLindoso : : )
21 hrs
Obrigada!
agree Rafael Barros
1 day 17 hrs
Obrigada, Rafael
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente!! Muito obrigado, Margarida!"
10 mins

Eu não quero dar gato por lebre

Peer comment(s):

neutral Margarida Martins Costelha : O significado não é esse...
2 mins
Something went wrong...
10 hrs

Não gosto de dar desculpas esfarrapadas

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search