Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
[que nous puissions déjeuner] ensemble sur place, en tête-à-tête
English translation:
[if we could have lunch] together at the venue, just the two of us
French term
ensemble sur place, en tête-à-tête
"Chère XXXXX,
Je me réjouis bien sincèrement que nos entreprises respectives se retrouvent gare de l’Est pour une belle célébration des dix ans d’alleo, le XX juin prochain. Avant les événements officiels et la bilatérale qui vont nous mobiliser, je serais heureuse que nous puissions déjeuner ensemble sur place, en tête-à-tête, aux environs de 13 h 45. Nous pourrions ainsi échanger et préparer l'interview que nous donnons juste après.
Dans cette attente,"
Going into UK English. Thanks in advance
4 | have lunch together, just the two of us, | Jennifer Levey |
4 | we can have a one-to-one lunch meeting at the venue | Francois Boye |
4 -2 | ..we can have a private lunch at the venue | Verginia Ophof |
May 20, 2017 08:45: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 22, 2017 12:24: Jennifer Levey Created KOG entry
May 22, 2017 21:48: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1986376">Jennifer Levey's</a> old entry - "ensemble sur place, en tête-à-tête"" to ""have lunch together, just the two of us,""
May 22, 2017 21:54: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "nous puissions déjeuner ensemble sur place, en tête-à-tête"" to ""have lunch together at the venue, just the two of us""
May 22, 2017 22:04: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "[que nous nous puissions déjeuner] ensemble sur place, en tête-à-tête"" to ""[if we could have lunch] together at the venue, just the two of us""
Non-PRO (3): mchd, writeaway, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
have lunch together, just the two of us,
Plain speak is definitely the way forward here, Robin — thanks! |
we can have a one-to-one lunch meeting at the venue
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-20 01:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: ONE-ON-ONE instead of one-to-one
For the record: I totally agree with you about "en tête-à-tête"! |
neutral |
mrrafe
: US EN would be one on one, not one to one. UK EN, don't know.
1 hr
|
Sorry for the oversight!
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: "one-ON-one" in en-GB as well.
1 hr
|
sorry for the oversight!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Simplfy: 'have lunch together (says it all) at the same venue". I don't think it is necessary to seek to translate "en tête-à-tête". It is clear enough.
9 hrs
|
I must translate 'en tête-à-tête'
|
Discussion