Glossary entry

French term or phrase:

[que nous puissions déjeuner] ensemble sur place, en tête-à-tête

English translation:

[if we could have lunch] together at the venue, just the two of us

Added to glossary by James A. Walsh
May 19, 2017 22:32
7 yrs ago
2 viewers *
French term

ensemble sur place, en tête-à-tête

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Personal email
From a personal email from one executive to another about an upcoming event:

"Chère XXXXX,

Je me réjouis bien sincèrement que nos entreprises respectives se retrouvent gare de l’Est pour une belle célébration des dix ans d’alleo, le XX juin prochain. Avant les événements officiels et la bilatérale qui vont nous mobiliser, je serais heureuse que nous puissions déjeuner ensemble sur place, en tête-à-tête, aux environs de 13 h 45. Nous pourrions ainsi échanger et préparer l'interview que nous donnons juste après.

Dans cette attente,"

Going into UK English. Thanks in advance
Change log

May 20, 2017 08:45: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 22, 2017 12:24: Jennifer Levey Created KOG entry

May 22, 2017 21:48: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1986376">Jennifer Levey's</a> old entry - "ensemble sur place, en tête-à-tête"" to ""have lunch together, just the two of us,""

May 22, 2017 21:54: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "nous puissions déjeuner ensemble sur place, en tête-à-tête"" to ""have lunch together at the venue, just the two of us""

May 22, 2017 22:04: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "[que nous nous puissions déjeuner] ensemble sur place, en tête-à-tête"" to ""[if we could have lunch] together at the venue, just the two of us""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, writeaway, Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James A. Walsh (asker) May 20, 2017:
@Victoria Yes I am aware of that, of course. I'm just looking for a snappy and professional way of putting it, and wanted to hear how others would deal with it. That's the whole point of KudoZ, is it not? The email is from one top-level executive to another, so I want to get the tone just right...
Victoria Britten May 20, 2017:
@Asker "ensemble", "sur place" and "en tête-à-tête" are all to be found in pocket dictionaries: is it something about putting them together that is causing difficulty?
Francois Boye May 20, 2017:
I am willing to believe you if you have worked in the places mentioned below.
mrrafe May 20, 2017:
Francois, no, that's the point. I'm no sexist but I believe "doing lunch" involves distinctively male traits of deficient self awareness, delusions of grandeur, and excess testosterone. It may even require that "my girl call your girl" to make the arrangements. Sherman McCoy from Bonfire of the Vanities would do lunch.
Francois Boye May 20, 2017:
What about professional women in the City or La Défense?
mrrafe May 20, 2017:
Do lunch is somewhat affected, in my opinion, and obsolete for that reason. Confined to hedge fund traders and their ilk; probably not done by Frenchwomen
James A. Walsh (asker) May 19, 2017:
I'm personally thinking "do lunch" But am looking for a more eloquent way of putting it...

Proposed translations

2 hrs
Selected

have lunch together, just the two of us,

Plain conversational en-GB as she is spoke (and e-mailed between peers).
Note from asker:
Plain speak is definitely the way forward here, Robin &mdash; thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
-2
24 mins

..we can have a private lunch at the venue

suggestion
Peer comment(s):

disagree mrrafe : Connotes an intimacy, almost romantic, that was not intended
1 hr
disagree mchd : d'accord avec mrrafe, échange de conversations dans un cadre professionnel
5 hrs
Something went wrong...
53 mins

we can have a one-to-one lunch meeting at the venue

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120707100826A...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-20 01:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: ONE-ON-ONE instead of one-to-one
Note from asker:
For the record: I totally agree with you about "en tête-à-tête"!
Peer comment(s):

neutral mrrafe : US EN would be one on one, not one to one. UK EN, don't know.
1 hr
Sorry for the oversight!
neutral Jennifer Levey : "one-ON-one" in en-GB as well.
1 hr
sorry for the oversight!
neutral Nikki Scott-Despaigne : Simplfy: 'have lunch together (says it all) at the same venue". I don't think it is necessary to seek to translate "en tête-à-tête". It is clear enough.
9 hrs
I must translate 'en tête-à-tête'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search