This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 19, 2017 21:19
6 yrs ago
3 viewers *
German term

bezuschlagen

German to Czech Bus/Financial Finance (general)
1. der Windenergieanlagen an Land, die bei einer Ausschreibung nach § 5 Absatz 2 Satz 2 oder einer grenzüberschreitenden Ausschreibung eines anderen Mitgliedstaates der Europäischen Union in dem jeweils vorangegangenen Kalenderjahr im Bundesgebiet bezuschlagt worden sind,
Proposed translations (Czech)
4 +1 obdržet příspěvek/podporu/subvenci

Discussion

Zdenek Mrazek Aug 21, 2017:
Jak to myslím Němčina často snese trpný rod i tam, kde to v češtině považujeme za neúnosné. "Bezuschlagt worden sind": byly opříspěvkovány... Vhodněji to přeložíme rodem činným: "obdržely příspěvek". Nebo se pokusíme setrvat v rodu trpném, pak ale musíme vzít jiné sloveso, které dovoluje to česky ještě nějak schůdně vyjádřit: "byl jim poskytnut příspěvek".

Proposed translations

+1
14 hrs

obdržet příspěvek/podporu/subvenci

Declined
ddd

--------------------------------------------------
Note added at 14 h (2017-08-20 11:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Nebo spíš udělit/dostat příspěvek, protože v dotazované větě je to v trpném rodu, tedy původce děje je někdo jiný než podmět...

--------------------------------------------------
Note added at 16 h (2017-08-20 13:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

udělit/poskytnout příspěvek/podporu/dotaci/subvenci
Note from asker:
Díky
Peer comment(s):

agree Peter Kissik : Rozhodně a jednoznačně OBDRŽET příspěvek/dotaci. NE udělit/poskytnout.
7 hrs
Vďaka, Peter! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search