Glossary entry

English term or phrase:

support

Italian translation:

realizzano / assicurano / rendono possibile / consentono di vivere

Added to glossary by Simona Sgro
Sep 28, 2017 13:01
6 yrs ago
English term

support

English to Italian Science Marketing
XXXXX provides solutions that support that amazing experience

Ho un blackout. C'è una parola che proprio non mi sovviene e che non è la traduzione letterale di 'support'. Si tratta di un testo che figura su un materiale pubblicitario quindi ci sto girando intorno con 'che rendono possibili' e cose così.... Mi date una mano?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maurizio Varriale

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

valentina riccarelli Sep 28, 2017:
Oppure "XXX fornisce/offre soluzioni che trasformano il/un/l' (semplice) acquisto in un'esperienza indimenticabile". Uno spunto.
Simona Sgro (asker) Sep 28, 2017:
Oppure 'che trasformano l'esperienza in realtà'. La frase però è più articolata, l'ho dovuta modificare per la privacy del cliente. La transcreation risultarebbe tipo 'Soluzioni che trasformano l'indimenticabile esperienza di acquisto di ogni cliente in realtà'. Tremenda.
Simona Sgro (asker) Sep 28, 2017:
Grazie Mirko, sto cercando una soluzione che non sia 'formale' o 'tecnica'. Vediamo se qualcuno riesce a stupirmi, altrimenti vado con 'rendere possibile'. :)
Mirko Mainardi Sep 28, 2017:
rendono possibile Secondo me quella resa va già bene...

Proposed translations

6 mins
Selected

realizzano / assicurano / rendono possibile / consentono di vivere

"...questa esperienza fantastica / strabiliante / magnifica / stupefacente".

Simona, è già ottima la tua soluzione, ma ne aggiungo delle altre.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-10-03 13:57:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Simona. Buon lavoro e buona giornata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per le ulteriori opzioni suggerite!"
5 mins

favoriscono

soluzioni che favoriscono...
Something went wrong...
6 mins

Consentire/permettere/favorire

Alcune idee :)
Something went wrong...
7 mins

garantiscono assicurano

Spero che questi due termini ti siano d'aiuto. Ne scriverò altri se mi verranno in mente!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search