Jan 20, 2018 09:08
6 yrs ago
English term

hand over fist

English to Persian (Farsi) Other Idioms / Maxims / Sayings
Some of these phrases are hard to swallow, but you've got to give us a
big hand because there are some real eye-openers here. As a rule of
thumb, we can keep them coming hand over fist until you either
buckle at the knees or turn your back on the whole idea. Hopefully,
you'll be sufficiently touched by these phrases to lean towards the
concept. معنی کل جملش رو میخوام

Proposed translations

18 mins
Selected

سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن)

معنی کل جمله: تجربه ثابت کرده ما می‌توانیم آوردن این اصطلاحات را همینطور سریع ادامه دهیم تا اینکه شما خسته شوید با به کل به این قضیه پشت کنید.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

یکریز / یک بند

متنی که آورده‌اید چون به آن دسته از اصطلاح‌های زبان انگلیسی مربوط می‌شود که شامل اعضای بدن هستند، در فارسی خیلی مطابق منظور نویسنده درنمی‌آید. یعنی معادل‌های فارسی‌اش مثل اصطلاح‌های انگلیسی همان اعضای بدن را ندارند؛ به‌عبارتی، معادل‌های تقریبی هستند. ترجمه‌ی مضمون این جمله تقریبا از این قرار است:
بنا به قاعده می‌شود همینطور یکریز/یک بند از اینطور عبارت‌ها آورد، تا جایی که یا زیر بار اینهمه عبارت کمر/زانو خم کنید (یعنی: غرق اینهمه عبارت بشوید) یا اینکه از کل قضیه صرف‌نظر کنید (به‌کل منصرف بشوید یا به کل قضیه پشت کنید).
مقصود نویسنده این بوده که تا حد امکان با اصطلاح‌هایی که شامل اعضای بدن می‌شوند مطلب را بیان کند. درنتیجه متن پر است از اسامی و عنوان اندام‌های بدن. در فارسی اما این عنوان‌ها را کمتر می‌شود به همان صورت درآورد چون یا متن برای خواننده بی‌معنا و مضحک است یا اصلا آن معنی را ندارد.
Something went wrong...
1 hr

به سرعت/ سریع/ یک شبه

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search