Glossary entry

English term or phrase:

enshacklement

Portuguese translation:

acorrentamento; grilhões

Added to glossary by Ivanete Martins Mastroberardino
Apr 11, 2018 12:40
6 yrs ago
English term

enshacklement

English to Portuguese Art/Literary Religion
Thus they sin every day, and often confess their sins, but they are still unable to break free from the bondage and enshacklement of their satanic nature.

Muito obrigada pela ajuda!
Change log

Apr 16, 2018 11:47: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

expressisverbis Apr 11, 2018:
"Assim, pecam todos os dias e muitas vezes confessam os seus pecados, mas mesmo assim são incapazes de se libertarem do cativeiro e dos grilhões da sua natureza satânica."
Uma tradução "feita à pressão" (perdoem-me), mas foi isso que entendi.
Matheus Chaud Apr 11, 2018:
Typo? Teresa e Ivanete, será mesmo um typo?

unshackle = release from shackles


break free from the bondage and enshacklement =
break free from the bondage
+
break free from the enshacklement

Não consigo entender a frase se for com "unshacklement", porque já tem o "break free" antes. Ficaria redundante, repetitivo:
se libertar (break free) da libertação das algemas (unshacklement)?

A gente se liberta de um aprisionamento, se liberta das algemas, dos grilhões, não?

;)
I am glad I could do... ... something good for you, Ivanete.
Ivanete Martins Mastroberardino (asker) Apr 11, 2018:
Oi, Teresa, td bem? Com certeza é um typo! Super tkx!! Bj
Talvez seja um typo unshakelment instead of enshakelment
===================
Então, eles pecam todos os dias e, com frequência, confessam seus pecados, mas se sentem incapazes de se libertarem da servidão e de se afastarem de sua natureza satânica.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

acorrentamento; grilhões


Vai depender de como você traduzir bondage, então deixo duas traduções.
Prefiro "grilhões", mas acorrentamento também seria uma possibilidade, IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-04-11 13:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

to enshackle = to put in shackles = acorrentar, algemar
shackles = grilhões, algemas

enshacklement seria o ato de acorrentar, algemar

Como está sendo usado em sentido figurado, creio que tanto "acorrentamento" como "grilhões" se encaixariam bem na sua frase e transmitiriam a mesma ideia.
Peer comment(s):

agree expressisverbis
2 hrs
Obrigado, Sandra!
agree Paulo Gasques : O ato de ensurdecer é encarado como uma prisao interior, que podemos dizer acorrentar ou o uso de grilhoes
1 day 6 hrs
Também entendo assim, Paulo. Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Matheus e a todos que tanto me ajudaram. Optei por traduzir "bondage and enshacklement" como "servidão e grilhões". Muito obrigada pessoal. Gde abraço e ótima semana a todos"
+1
1 hr
English term (edited): unshacklement

afastar-se, isolar-se

typo
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
7 hrs
Tks, Paulinho
Something went wrong...
+1
2 hrs

agrilhoamento

No sentido de sujeição, submissão, inescapabilidade.
Peer comment(s):

agree airmailrpl
1 hr
Obrigada, airmailrpl!
Something went wrong...
+1
2 hrs

escravidão

escravidão
Peer comment(s):

agree Lais Leite
1 hr
Thanks padua
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search