This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 19, 2018 18:17
6 yrs ago
1 viewer *
English term

closer to the edge

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
The acquisition supports our ongoing global expansion and strengthens our leadership position in the Asia-Pacific region.
It extends our footprint in Asia-Pacific to 40 data centers, and our global footprint to 200 data centers across 52 markets, enabling our customers to deploy their infrastructure, applications and services closer to the edge.

Obrigado pela ajuda! :)

Discussion

Vinicius Guerreiro (asker) Apr 24, 2018:
Colegas, De acordo com o cliente, a tradução do termo em questão é "mais perto da borda (da rede)". Para quem tiver interesse, é só dar uma olhada no link: http://www.univasf.edu.br/~jairson.rodrigues/wp-content/uplo...

Muito obrigado a todos pelas sugestões! :)
expressisverbis Apr 19, 2018:
Vinicius, pode ser que encontre mais alguma luz. O dicionário apresenta vários significados:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/edge
Para já, entendo o termo algo como "estar mais próximo do sucesso/ponto mais alto", mas talvez questionasse o cliente e apresentava estas soluções/respostas.
Rafael Sousa Brazlate Apr 19, 2018:
@Mario, pode ser um erro de um autor não nativo. Todo o texto fala de expansão do espaço físico. Mas também não quer dizer que esteja correto, porque o contexto é limitado aqui.
Mario Freitas Apr 19, 2018:
Discordo, Implementar sua infraestrutura, suas soluções e seus serviços mais próximos de um limite geográfico seria o interesse dessas empresas? Ou fazer isto com o máximo de tecnologia de ponta possível. Além disto "edge" não seria o termo adequado para este fim em inglês. Aí seria "borderline", "frontier", "boundaries"... Edge é um termo utilizado quando algo termina e você cai no vácuo e não quando você chega a uma fronteira e continua no mesmo nível (físico).
É como eu vejo a coisa, não quer dizer que esteja certo.
Rafael Sousa Brazlate Apr 19, 2018:
@Vinicius, eu entendo como você também. O edge aí são os limites da posição global.
Vinicius Guerreiro (asker) Apr 19, 2018:
Colegas, Obrigado pelas sugestões. Pode ser que eu esteja enganado, mas como o texto cita a região Ásia-Pacífico, acho que a ideia é a seguinte: com a nova aquisição, a empresa expandirá seus negócios "para um dos cantos do mundo"... Faz sentido?

Proposed translations

+2
14 mins

mais próximos da meta

é o que eu entendi.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Entendi como o Deilton.
3 hrs
Obrigado!
agree Humberto Ribas
4 hrs
Obrigado Humberto!
Something went wrong...
+1
27 mins

de vanguarda

Uma das várias possibilidades.
Espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
42 mins
Obrigado!
Something went wrong...
54 mins

com a/usando a tecnologia mais avançada disponível (na região)

Sugestão
Something went wrong...
1 hr

avançados/ de ponta/ inovadores

Sug.
Something went wrong...
2 hrs

mais perto/próximo de seus limites (geográficos)

Essa é minha interpretação.
Something went wrong...
5 hrs

correndo riscos / expondo-se ao risco

Something went wrong...
5 hrs

De ponta

Ou... Mais próximo do que é considerado de ponta.

Tecnologia de ponta.

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search