Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Talep Toplayıcı
English translation:
Book Runner
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-26 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Turkish term
Talep Toplayıcı
Just can't find the corresponding English term for Talep Toplayıcı. Any help would be appreciated.
3 +4 | Book Runner | Baran Keki |
3 | Demand collector / receiver | DILYAVER FAKHRIYEV |
PRO (2): Metin Demirel, Çağatay Duruk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Book Runner
https://www.myaccountingcourse.com/accounting-dictionary/boo...
This term seems to be more relevant in my opinion.
Demand collector / receiver
This is just a direct translation; as a term, it doesn't appear in any relevant search contexts |
Something went wrong...