Glossary entry

English term or phrase:

Violence schmiolence

Russian translation:

насилие-шмасилие

Added to glossary by Svitlana Leshchenko
Nov 28, 2019 19:04
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Violence schmiolence

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature статья в интернете Walking Dead’: Defending the Ultra-Violent Season Premiere
Коллеги, приветствую! Нужна помощь. В статье https://variety.com/2016/tv/opinion/the-walking-dead-defendi... в одном из комментариев встретилось выражение "Violence schmiolence" в следующем контексте:

Tina Schultz says:
Also, read the comics. This is almost exactly what happens in the comics. Violence schmiolence. Get over it. The zombie apocalypse is not pretty.

При поиске натолкнулась на аналогичную пару violent schmiolent. Прошу помочь разобраться, что означает второе schmiolent.
Proposed translations (Russian)
5 +1 насилие-шмасилие
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Boris Shapiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

danya Dec 1, 2019:
ну это другая фигура, и пейоративного значения не несёт
typist (X) Nov 30, 2019:
Есть же в русском "засилие насилия".
danya Nov 29, 2019:
Я бы заметил, что шм-редупликация родом из идиша, поэтому она имеет в русском собственные (как бы и не поглубже, чем в английском) корни. Но в русском, кмк, она эвфонически сложнее - не к каждому слову привинчиваема
Boris Shapiro Nov 29, 2019:
Спасибо за поддержку :)
Mikhail Kropotov Nov 29, 2019:
Поддерживаю Ваш вариант перевода.
Boris Shapiro Nov 29, 2019:
Да, похоже, вы правы насчёт некоторой регулярности - я нашёл в НКРЯ несколько вхождений, причём и в художественной литературе тоже. Велик могуча русский языка!

А вариант, если бы мог, я бы исходно предложил чисто лексический - "подумаешь, насилие!".
Mikhail Kropotov Nov 29, 2019:
C нетерпением жду поступления Вашего собственного ответа на вопрос Светланы, и чем сильнее он будет отличаться от моего, тем интереснее :)
Mikhail Kropotov Nov 29, 2019:
Исходя из моего опыта, эхо-редупликация (ларек-шмарек и т. п.) встречается в русскоязычном пространстве с некоторой регулярностью. Полагаю, бремя доказательства того, что это "непонятно, на самом деле, среднестатистическому человеку" лежит на Вас, а не на мне.
Boris Shapiro Nov 29, 2019:
Я потому и удивился, что не увидел никаких оправдывающих обстоятельств. Это не дубляж, где нужно постараться "попасть в губы", не поэзия, чтобы сохранять ритмическую картину, не проза а-ля Фицджеральд, где нужно сохранять аллитерацию и прочие фонетические художественные приёмы. Чем же, на ваш взгляд, оправдано заимствование чуждого для русского языка (и потому непонятного, на самом деле, среднестатистическому человеку) приёма?
Mikhail Kropotov Nov 29, 2019:
Не во всех контекстах можно копировать этот прием, и никогда не следует делать это вслепую. Но в данном случае, насколько я вижу, это оправдано.
Boris Shapiro Nov 29, 2019:
Михаил Вы, конечно, совершенно верно указали на значение данного приёма в английском, но уместен ли он в русском?
Mikhail Kropotov Nov 28, 2019:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shm-reduplication
The construction is generally used to indicate irony, sarcasm, derision, skepticism, or lack of interest with respect to comments about the discussed object.

Proposed translations

+1
1 min
Selected

насилие-шмасилие

#
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search