Jul 31, 2020 12:23
3 yrs ago
19 viewers *
Arabic term
على مادة من
Arabic to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Upgrades and changes in medical device
في حالة احتواء المستلزم على مادة من اصل حيواني
Proposed translations
(English)
5 | Not a self-contained phrase | Fuad Yahya |
5 +3 | Animal-derived Material/ Animal -sourced material / material of animal origin | Youssef Chabat |
5 | a substance | ABDESSAMAD BINAOUI |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
Not a self-contained phrase
The phrase you posted على مادة من is not self-contained. It cannot be translated as a unit by itself. You can look at it in two ways. You can either say that it is cut off from the word that would give it meaning (احتواء), or you can say that it contains a word (على) that does not belong to it. The word على is part of the phrase احتواء المسـتلزم على. Let me explain.
The noun احتواء is a verbal noun, an inflection of the verb احتوى (the present tense is يحتوي).
The verb يحتوي ("to contain")is a transitive verb, i.e., it must have an object. The interesting thing about the verb يحتوي, however, is that it can be used with or without a preposition. In Arabic, transitive verbs are of two kinds:
Transitive verb with a preposition: فعل مُتعدٍّ بحرف
transitive verb without a preposition: فعل مُتعدٍّ بدون حرف
The verb يحتوي can be used correctly both ways. Examples:
Without a preposition: البحر يحتوي ثروات عظيمة
With a preposition: يحتوي السمك على زُيوت مُفيدة
Whenever a preposition is used with this verb, it is always the preposition على
In the sentence fragment that you posted, we don't have the verb itself, but we have a verbal noun derived from it, احتواء, which is part of the genitive phrase احتواء المسـتلزم. The noun احتواء operates exactly like its related verb as regards transitivity (with or without a preposition; with a preposition in your sentence).
The simpler verb حوى (also meaning "contains") is always used without a preposition. The one example that comes to my mind is the second line from Iliya Abu Madhi's poem, الطين:
وكسى الخز جسمه فتباهى، وحوى المال كيسه فتمرد
A similar but slightly different pattern can be seen in the two related verbs شمل and اشـتمل (to include). The simpler form شمل is used without a preposition, while اشـتمل is always used with the preposition على:
شمل القرار الوزاري جميع المسـتشفيات
اشـتمل القرار الوزاري على عدة نقاط
That should takes care of the first preposition, على.
The phrase you posted ends with another preposition, من. That is also part of the next phrase من أصل حيواني ("of an animal source" or "of an animal origin" or "of animal derivation").
So the only word in your phrase that has a translatable content is the word مادة, which, generally speaking, can be translated as "matter," "material," or "substance." In your context, it is commonly known as "animal-derived material" or ADM:
https://www.fostercomp.com/animal-derived-materials-in-medic...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was really useful, thank you!"
1 min
a substance
..
+3
19 mins
Animal-derived Material/ Animal -sourced material / material of animal origin
Peer comment(s):
agree |
mona elshazly
27 mins
|
Thank you very much
|
|
agree |
Ismaël Kouddane
3 hrs
|
Thank you very much
|
|
agree |
Linda Al-Bairmani
9 hrs
|
Appreciated
|
Something went wrong...