This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 22, 2020 11:38
3 yrs ago
39 viewers *
English term

are related to passionately

English to Italian Social Sciences Psychology iter di domanda per diventare psicoanalisti da parte di non medici nel passato
During the waiver period that lasted to the late 20th century, waiver applicants felt treated as society in general treated Blacks, the LGBT community, and women—as containers for the demons that the dominant groups did not dare to face. In such a paradigm, the demonized groups are related to passionately, but often with contempt and reproach, to wit, the applicability of projective identification.

Ho un dubbio sul significato dell'espressione anche perché non capisco se o come sia legata a "the applicability".

Discussion

Danila Moro (asker) Dec 19, 2020:
ho tradotto nei confronti dei gruppi demonizzati vi è un alto livello di emotività (e il revisore ha accettato la proposta, che gli ho segnalato). Grazie comunque a tutte.
Danila Moro (asker) Nov 22, 2020:
concordavo sulla virgola in più (ma forse in inglese ci va); non capisco il senso dell'espressione nel contesto (ossia l'applicabilità dell'identificazione proiettiva), per cui mi è venuto un dubbio sulla costruzione. Ma forse vuole dire che questo meccanismo porta a pensare che sia in atto un'identificazione proiettiva, e l'autrice ha semplicemente espresso male la cosa.
Fabrizio Zambuto Nov 22, 2020:
Ah, allora perché hai detto che concordavi?
Ora la frase ha un senso, prova a fare l'analisi logica.
but but often with contempt and reproach, to wit, the applicability of projective identificatin.
Se sostituisci to wit con namely...con disprezzo e toni di rimprovero, ovvvero (vale a dire), l'applicazione dell'identificazione proiettiva (o traduzione migliore)
(Edited, sto scrivendo con smartphone che mi fa scherzi)
.

Danila Moro (asker) Nov 22, 2020:
infatti ossia, vale a dire... Ma appunto il senso non mi torna.
Fabrizio Zambuto Nov 22, 2020:
Ho scoperto (se ne impara una ogni giorno) che "to wit" è come "namely, esempio: What is the meaning of the phrase to wit?
That is to say, namely, as in There are three good reasons for not going, to wit, we don't want to, we don't have to, and we can't get a reservation. This expression comes from the now archaic verb to wit, meaning “know or be aware of,” not heard except in this usage. [
Danila Moro (asker) Nov 22, 2020:
@ Fabrizio concordo, ma anche così: ossia l'applicabilità dell'indentificazione proiettiva, mi suona poco chiaro.
Fabrizio Zambuto Nov 22, 2020:
La frase, così a prima vista, sembra avere una virgola di troppo attorno a "to wit"

Proposed translations

2 hrs

ci si riferisce (ai gruppi demonizzati) con passione/toni accesi

, ma anche con disprezzo...
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : To relate to, in questo contesto non significa "riferirsi a".
23 mins
non credo ci si immedesimi con disprezzo, la frase non finisce a "passionately"
Something went wrong...
20 hrs

ci si rivolgeva (ai gruppi demonizzati) con ardore/vivo interesse

Non ne sono sicura, ma per come ho inteso io il periodo, potrebbe riferirsi ad un interesse in termini negativi, fortemente critici... Potrei sbagliarmi ovviamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search