Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
condition de fond
German translation:
materiell-rechtliche Bestimmung (oder sogar: Ausgestaltung)
Added to glossary by
Doris Wolf
Jun 17, 2023 10:40
12 mos ago
29 viewers *
French term
condition de fond
French to German
Law/Patents
Law (general)
Ehescheidung
Hallo,
ich tue mir etwas schwer mit dem oben genannten Begriff im folgenden Zusammenhang:
...constate que le fait de permettre le divorce sans prévoir la nécessité de réitérer sa volonté de divorcer est une *condition de fond* du divorce consensuel tel qu'il est réglementé par la loi lettonne, constate que cette *condition de fond* ne se heurte pas à l'ordre public luxembourgeois...
Der Satz stammt aus der Eintragung (transcription) eines Scheidungsurteils, das in Luxemburg verkündet wurde. Die Geschiedenen sind lettische Staatsangehörige und wohnen in Luxemburg bzw. Deutschland.
Ich habe "condtion de fond" bisher nach Doucet/Fleck mit "sachliche Voraussetzung" übersetzt, was aber meines Erachtens nicht passt, da es sich hier ja um einen Umstand handelt, der den Betroffenen entgegenkommt, d. h. die Scheidung erleichtert anstatt erschwert, weil sie den Scheidungswillen nicht nochmals bestätigen müssen. Also kann man ja nicht von einer Voraussetzung sprechen.
Die Ergebnisse aus iate.europa.eu und linguee.fr gehen aber in dieselbe Richtung (materielle Voraussetzung).
Danke im Voraus für Ideen!
ich tue mir etwas schwer mit dem oben genannten Begriff im folgenden Zusammenhang:
...constate que le fait de permettre le divorce sans prévoir la nécessité de réitérer sa volonté de divorcer est une *condition de fond* du divorce consensuel tel qu'il est réglementé par la loi lettonne, constate que cette *condition de fond* ne se heurte pas à l'ordre public luxembourgeois...
Der Satz stammt aus der Eintragung (transcription) eines Scheidungsurteils, das in Luxemburg verkündet wurde. Die Geschiedenen sind lettische Staatsangehörige und wohnen in Luxemburg bzw. Deutschland.
Ich habe "condtion de fond" bisher nach Doucet/Fleck mit "sachliche Voraussetzung" übersetzt, was aber meines Erachtens nicht passt, da es sich hier ja um einen Umstand handelt, der den Betroffenen entgegenkommt, d. h. die Scheidung erleichtert anstatt erschwert, weil sie den Scheidungswillen nicht nochmals bestätigen müssen. Also kann man ja nicht von einer Voraussetzung sprechen.
Die Ergebnisse aus iate.europa.eu und linguee.fr gehen aber in dieselbe Richtung (materielle Voraussetzung).
Danke im Voraus für Ideen!
Proposed translations
(German)
3 +3 | materiell-rechtliche Bestimmung (oder sogar: Ausgestaltung) | Schtroumpf |
4 -1 | grundlegende Bedingung/Voraussetzung | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
1 day 8 hrs
Selected
materiell-rechtliche Bestimmung (oder sogar: Ausgestaltung)
Eine "Voraussetzung" ist hier wohl tatsächlich nicht gemeint. Hingegen würde ich den Aspekt "de fond / de forme" so genau wie möglich wiedergeben.
Vorschlag: die materiell-rechtliche Ausgestaltung der einvernehmlichen Scheidung im lettischen Recht, o.ä.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 8 Stunden (2023-06-18 19:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
Leider hat eine Felderbegrenzung meine Angaben "umgebaut"!
"Zum anderen lässt der Erwägungsgrund – jedenfalls in seiner deutschen Fassung (“materiell-rechtliche Voraussetzung”; im Französischen “une condition de fond”; im Englischen “a substantive condition”) – offen, ob ein Antrag eine verfahrensrechtliche Voraussetzung für die Bewilligung darstellen kann."
https://www.lexika.de/strafrecht/notwendige-verteidigung-erf...
Vorschlag: die materiell-rechtliche Ausgestaltung der einvernehmlichen Scheidung im lettischen Recht, o.ä.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 8 Stunden (2023-06-18 19:05:06 GMT)
--------------------------------------------------
Leider hat eine Felderbegrenzung meine Angaben "umgebaut"!
"Zum anderen lässt der Erwägungsgrund – jedenfalls in seiner deutschen Fassung (“materiell-rechtliche Voraussetzung”; im Französischen “une condition de fond”; im Englischen “a substantive condition”) – offen, ob ein Antrag eine verfahrensrechtliche Voraussetzung für die Bewilligung darstellen kann."
https://www.lexika.de/strafrecht/notwendige-verteidigung-erf...
Example sentence:
... lässt der Erwägungsgrund – jedenfalls in seiner deutschen Fassung (“materiell-rechtliche Voraussetzung”; im Französischen “une condition de fond”; im Englischen “a substantive condition”) – offen, ob ein Antrag eine verfahrensrechtl
für die Bewilligung darstellen kann.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
17 hrs
|
Herzlichen Dank, Kim!
|
|
agree |
ibz
: Oder auch «materielle Voraussetzung»
1 day 11 hrs
|
Herzlichen Dank, Irene! S. dazu lang und breit: https://epub.jku.at/download/pdf/1413317
|
|
agree |
Steffen Walter
3 days 15 hrs
|
Herzlichen Dank, Steffen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
-1
9 hrs
grundlegende Bedingung/Voraussetzung
Condition de fond / inhaltliche Erfordernisse
Condition fondamentale / Grundbedingung
(Potonnier, Dictionnaire de l’Économie, du Droit et du Commerce)
Eur-Lex übersetzt dies etwas anders:
Étant donné, en particulier, les besoins des personnes vulnérables, une telle demande ne devrait toutefois pas constituer une condition de fond pour l'octroi de l'aide juridictionnelle.
Insbesondere angesichts der Bedürfnisse schutzbedürftiger Personen sollte ein solcher Antrag jedoch keine materiellrechtliche Voraussetzung für die Bewilligung von Prozesskostenhilfe sein.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
(7) [...] il est proposé de faire de l'inclusion du numéro d'identification TVA de l'acquéreur [...] une condition de fond pour l'application de l'exonération, [...] plutôt qu'une exigence de forme [...]
(7) „… so wird vorgeschlagen, dass die Aufnahme der Mehrwertsteuer‑Identifikationsnummer des Erwerbers … eine materielle Voraussetzung und nicht nur eine formale Anforderung für die Steuerbefreiung“ wird.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
En outre, la condition fondamentale selon laquelle les projets associent au moins un des États membres participants et au moins un des pays partenaires participants pourrait ne plus être respectée.
Darüber hinaus könnte die Bedingung, dass Begünstigte aus mindestens einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten und einem der teilnehmenden Partnerländer beteiligt sein müssen, nicht mehr erfüllt werden.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
Und die Variante:
46. | Cela est d’autant plus vrai qu’en vertu du droit polonais une condition fondamentale pour une régularisation de la base d’imposition est constituée … depuis 150 jours.
46. | Dies gilt umso mehr, als nach polnischem Recht Grundvoraussetzung für eine Berichtigung der Bemessungsgrundlage eine Frist von 150 Tagen ist, …
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
… qui constitue une condition fondamentale à toute évolution démocratique et un sujet particulièrement sensible dans les pays en transition …
… dass die Versammlungsfreiheit, bei der es sich um eine grundlegende Bedingung für die demokratische Entwicklung sowie um ein besonders heikles Thema in Übergangsländern handelt …
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
… et que la santé de toutes les populations est une condition fondamentale de la paix et de la sécurité;
… dass die Gesundheit aller für die Erreichung von Frieden und Sicherheit von grundlegender Bedeutung ist,
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
Übersetzung im Kontext: "...stellt fest, dass die Tatsache, dass eine Scheidung möglich ist, ohne dass der Scheidungswunsch nochmals bekräftigt werden muss, eine *grundlegende Bedingung/Voraussetzung* für die einvernehmlichen Scheidung ist,… "
(Klingt logisch, während "inhaltliche Erfordernisse" nach den inneren Beweggründen für den Scheidungswunsch fragt. Eine Gewissenerforschung ist bei Scheidungswunsch selten bis nie gefragt.
Condition fondamentale / Grundbedingung
(Potonnier, Dictionnaire de l’Économie, du Droit et du Commerce)
Eur-Lex übersetzt dies etwas anders:
Étant donné, en particulier, les besoins des personnes vulnérables, une telle demande ne devrait toutefois pas constituer une condition de fond pour l'octroi de l'aide juridictionnelle.
Insbesondere angesichts der Bedürfnisse schutzbedürftiger Personen sollte ein solcher Antrag jedoch keine materiellrechtliche Voraussetzung für die Bewilligung von Prozesskostenhilfe sein.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
(7) [...] il est proposé de faire de l'inclusion du numéro d'identification TVA de l'acquéreur [...] une condition de fond pour l'application de l'exonération, [...] plutôt qu'une exigence de forme [...]
(7) „… so wird vorgeschlagen, dass die Aufnahme der Mehrwertsteuer‑Identifikationsnummer des Erwerbers … eine materielle Voraussetzung und nicht nur eine formale Anforderung für die Steuerbefreiung“ wird.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
En outre, la condition fondamentale selon laquelle les projets associent au moins un des États membres participants et au moins un des pays partenaires participants pourrait ne plus être respectée.
Darüber hinaus könnte die Bedingung, dass Begünstigte aus mindestens einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten und einem der teilnehmenden Partnerländer beteiligt sein müssen, nicht mehr erfüllt werden.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
Und die Variante:
46. | Cela est d’autant plus vrai qu’en vertu du droit polonais une condition fondamentale pour une régularisation de la base d’imposition est constituée … depuis 150 jours.
46. | Dies gilt umso mehr, als nach polnischem Recht Grundvoraussetzung für eine Berichtigung der Bemessungsgrundlage eine Frist von 150 Tagen ist, …
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
… qui constitue une condition fondamentale à toute évolution démocratique et un sujet particulièrement sensible dans les pays en transition …
… dass die Versammlungsfreiheit, bei der es sich um eine grundlegende Bedingung für die demokratische Entwicklung sowie um ein besonders heikles Thema in Übergangsländern handelt …
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
… et que la santé de toutes les populations est une condition fondamentale de la paix et de la sécurité;
… dass die Gesundheit aller für die Erreichung von Frieden und Sicherheit von grundlegender Bedeutung ist,
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?from=FR&u...
Übersetzung im Kontext: "...stellt fest, dass die Tatsache, dass eine Scheidung möglich ist, ohne dass der Scheidungswunsch nochmals bekräftigt werden muss, eine *grundlegende Bedingung/Voraussetzung* für die einvernehmlichen Scheidung ist,… "
(Klingt logisch, während "inhaltliche Erfordernisse" nach den inneren Beweggründen für den Scheidungswunsch fragt. Eine Gewissenerforschung ist bei Scheidungswunsch selten bis nie gefragt.
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Eben nicht, was nun wirklich tagelang dargelegt und begründet worden ist. Eigentlich schade, denn der Begriff "materiell" steht in Ihren eigenen Quellen an oberster Stelle.
5 days
|
Es gehet immer um den Kontext, der in diesem Fall mit Vermögen sicher nichts zu tun hat. Es gibt auch keine Regel, immer die erste Referenz zu wählen.
|
Discussion
Für mich ist "condition de fond" eine Grundvoraussetzung" oder grundlegende Bedingung. Den Zusatz "materiell" oder "materiell-rechtlich" halte ich für eine Überinterpretation oder zu enge Sichtweise. Wie in solchen Fällen üblich, sollte man dann lieber mit einem Oberbegriff arbeiten, statt den Begriff zu sehr einzuengen.
Schlussendlich weiß Doris sicher mehr über den Fall und den Zusammenhang, in dem diese Anweisung oder Anordung erteilt wurde und muss darnach entscheiden.
condition de fond du mariage : materielle Ehevoraussetzung
(damit ist natürlich NICHT gemeint, dass die Ehegatten soundsoviel Vermögen oder Einkünfte mitzubringen haben!)
Dass materiell von Juristen sozusagen kurz für materiell-rechtlich verwendet wird, lässt sich ggf. hier bestens nachvollziehen:
https://www.rechtsportal.de/Familienrecht/Bibliothek/Handbue...
"Grundlegend" ist mir da nicht genau genug. Allerdings glaube ich, dass wir keine weiteren Eulen nach Athen tragen müssen...
Tatsächlich bezieht sich "... est une condition de fond" auf "le fait de permettre".
Hier wäre noch einige Hinweise zum Hintergrund des luxemburgischen Urteils erforderlich, um die Übersetzung zu untermauern.
Wie kam es zur einvernehmlichen Scheidung?
Warum wurde die Scheidung nochmal vor Gericht anhängig?
Welche Gründe werden dafür angegeben?
Mussten die Scheidungsgründe wieder vor Gericht prookolliert werden?
Was hatte das luxemburgische Gericht genau zu entscheiden?
https://www.haufe.de/recht/deutsches-anwalt-office-premium/1...
Beide passen besser zu grundliegenden Bedingungen/Voraussetzungen.
Der Ausdruck "Materiell-rechtliche Bestimmungen/Ausgestaltung" ist in keinem der beiden Links enthalten:
1. Regierungserklärung und Aufnahme der Beratungen Ergebnisse der Kommission zum materiellen Recht 49 III. Diskussionsentwurf 53 IV.
:
b. Die unwiderlegbare Zerrüttungsvermutung des § 1566 Abs. 1 BGB
aa. Ausgestaltung des § 1566 Abs. 1 BGB als unwiderlegbare Zerrüttungsvermutung
bb. Voraussetzungen des § 1566 Abs. 1 BGB
(1) Einverständnis der Ehegatten
(2) Einjähriges Getrenntleben
https://docplayer.org/16584626-Inhaltsverzeichnis-vii-ix-1-t...
Fortsetzung ...
Vgl. u.a. hier:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
oder hier
https://www.haufe.de/recht/deutsches-anwalt-office-premium/1...
"Als materielles Recht (auch sachliches Recht, substanzielles Recht) bezeichnet man in der Rechtswissenschaft die Gesamtheit der Rechtsnormen, die Inhalt, Entstehung, Veränderung, Übertragung und das Erlöschen von Rechten regeln. Das Gegenstück zum materiellen Recht ist das formelle Recht."
https://de.wikipedia.org/wiki/Materielles_Recht
Mit materiellen Aspekten der Scheidung hat der Begriff daher nichts zu tun. Ich hoffe, Ihr Missverständnis ist damit geklärt.
Der Grund für eine Scheidung ist meist eine Zerrüttung der Ehe, auch durch Fremdgehen. Eine Scheidung ist nicht nur für beide Seiten schmerzhaft, sondern bringt meist auch keinen finanziellen oder vermögensrechtlichen Vorteil. Im Gegensatz! Auch nach dem Zugewinnausgleich hat jeder der Beteiligten weniger als gemeinam in der Ehe. Sollten Kinder vorhanden sein, so wird die Sache noch komplizierter und schmerzhafter, weil sich die Eltern häufig noch um das Zugangs- und Sorgerecht streiten.
Aus diesen Gründen würde ich keine Annahmen und Vermutungen in die Antwort einflechten, die nicht vom Frager mitgeteilt oder bestätigt wurden.
Klar, manchmal ist die Scheidung die letzte ultima ratio, wenn das Zusammenleben unerträglich oder unzumutbar geworden ist. Aber keiner würde sich aus Lust und Laune scheiden lassen.
condition fondamentale => Grundbedingungen.
condition de fond => inhaltliche Erfordernisse
EurLex bezeichnet dies aber als materiell(rechtliche) Voraussetzungen
wobei "condition fondamentale" besser in den Kontext gepasst haben würde. Könnte es sein, dass der Verfasser kein französischer Muttersprachler ist?
Außerdem können beide Begriffe auch abweichend von Potonnier übersetzt werden, wie meine Beispiele aus Eur-Lex zeigen.
Um daraus die richtige Wahl zu treffen, genügt es, logisch zu denken. Was "inhaltliche" Erfordernisse bei Scheidungswünschen sein sollen, und wie man die rechlich fassen soll, will sich mir nicht erschleßen. entweder ist man der Ehe überdrüssig, weil man vom Anderen zu sehr seelisch und/oder körperlich verletzt wurde, dann bleibt man dabei, und muss dies nicht auch noch rechtfertigen. Oder der Andere ist ungewollt zu weit gegangen und man kann trotzdem noch gegenseitige Liebe empfinden, dann hat man sich nach dem ersten Zorn wieder beruhigt, verzeiht einander und begräbt solche Wünsche sofort.
Das klingt natürlich - ähnlich wie "sachliche Voraussetzung" - eher nach einer erschwerenden Bedingung, während ja das Gegenteil der Fall ist, zumindest nach meinem Verständnis.