Jan 22, 2005 19:42
19 yrs ago
2 viewers *
French term

très honorable (Uni)

French to German Other Education / Pedagogy
Aus einem Universitätsdiplom der Université de Franche-Comté:

XY a obtenu le grade de DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ DE FRANCHE-COMTÉ, spécialité MATHEMATIQUES ET APPLICATIONS, avec la mention *TRES HONIRABLE*, après avoir souetnue, del JJ.MM.AA, une thèse sur le sujet suivant:

Was ist die deutsche Entsprechung von très honorable?
Danke im Voraus

Discussion

Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
dem franz. "tr�s honorable avec f�licitations du jury"
Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
Das Thema scheint sich zum Dauerbrenner zu entwickeln. Olaf, laut Uni K�ln enttspricht der summa cum lauda
Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
Titelinhabern vorgenommene Gleichsetzung vertrauensw�rdig ist. Ich m�chte mich lieber auf den link der Uni K�n verlassen
Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
Olaf, zu d-m Nachtrag: Ich habe deine Variante ebenfalls xmal angetroffen, meine Frage aber ist, ob die von den
Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
www.uni-koeln.de/jur-fak/www_download/prom_cotutelle_de.pdf
Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
konvertiren. Mir erscheint folgende Quelle am glaubw�rdigsten. Danach entspricht tr�s honorable 'magna cum laude'.
Non-ProZ.com Jan 23, 2005:
Hallo Olaf, beim Googlen habe ich festgestellt, dass die Inhaber e-s franz. Doktortitels die mentions etwas beliebig

Proposed translations

+1
8 mins
French term (edited): tr�s honorable (Uni)
Selected

"très honorable" (entspricht "summa cum laude")

http://www.fu-berlin.de/aegyptologie/dozenten/graindorge_tac...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-01-22 19:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

oder auf Deutsch: \"très honorable\" (\"mit Auszeichnung\") :-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 23 mins (2005-01-23 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Heide, ich habe auch gerade noch mal gegoogelt und folgende Varianten ausprobiert:

très honorable (magna cum laude) -> 1 Eintrag
magna cum laude (très honorable) -> 2 Einträge
Insgesamt: 3 Einträge

très honorable (summa cum laude) -> 9 Einträge
summa cum laude (très honorable) -> 17 Einträge
Insgesamt: 26 Einträge

Wenn du die Begriffe direkt hintereinander eingibst, sprechen die Google-Einträge also klar für meine Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 43 mins (2005-01-23 15:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Die lateinischen Bezeichnungen sind anscheinend immer gleich:
1. summa cum laude (beste Note)
2. magna cum laude (zweitbeste Note)
3. cum laude (drittbeste Note)

Was uneinheitlich ist, ist die entsprechende Übersetzung. Manchmal heißt es beispielsweise:
1. summa cum laude = avec distinction/très honorable = mit Auszeichung
2. magna cum laude = très bien = sehr gut
3. cum laude = bien = gut

Oder:
1. summa cum laude = très bien = sehr gut
2. magna cum laude = bien = gut
3. cum laude = assez bien = befriedigend

Worüber jedoch kein Zweifel besteht, ist, dass „très honorable“ die beste Note ist. Daher ist hier meiner Meinung nach in jedem Fall „summa cum laude“ die richtige Entsprechung (und nicht „magna cum laude“).
Peer comment(s):

agree smarinella
1 min
neutral Monika Berger : ich würde eher mit Auszeichnung "Très honorable" schreiben
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Olaf, für deine Erläuterungen. Nach Rücksprache mit der Kundin habe ich mich für "magna cum laude" entscheiden"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search