Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on a stack of Bibles
Greek translation:
Στ΄ ορκίζομαι / Στο σταυρό που σου κάνω
English term
on a stack of Bibles
4 +4 | Στ΄ ορκίζομαι / Στο σταυρό που σου κάνω | Valentini Mellas |
5 +3 | σε ό,τι έχω ιερό | Trans_blues (X) |
4 +3 | Νά πέσει φωτιά να μέ κάψει... | Costas Zannis |
4 +1 | Βλέπε παρακάτω | Angeliki Kotsidou (X) |
PRO (2): Vicky Papaprodromou, Spiros Doikas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Στ΄ ορκίζομαι / Στο σταυρό που σου κάνω
swear on a stack of Bibles: Promise solemnly that what one is about to say is true, as in I swear on a stack of Bibles that I had nothing to do with his dropping out. This term alludes to the practice of placing one's hand on a sacred object while taking an oath, which dates from the mid-10th century. It is still followed in courts of law where a witness being sworn to tell the truth places a hand on the Bible. [Mid-1800s] (Πηγή:http://dictionary.reference.com/)
Βλέπε παρακάτω
agree |
Trans_blues (X)
8 mins
|
σε ό,τι έχω ιερό
agree |
Angeliki Kotsidou (X)
12 mins
|
Thanks very much! All I did was one google, honest, while I waited for the kettle to boil.... :-)
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
32 mins
|
Danke fόr die Blumen! / Ob Blacklist oder schwarze Liste hδngt von der Zielgruppe ab. Letzteres passt m.M.n. nicht so richtig in den technischen Kontext. Aber wie wδre es mit „Sperrliste“?
|
|
agree |
Eftychia Stamatopoulou
: Symfono kai kalisperizo palioys kai neoys!:-)
1 hr
|
Ευχαριστώ! Καλησπέρα κι από εμένα
|
Νά πέσει φωτιά να μέ κάψει...
Κάπως άντιστοιχα θα έπρεπε να αποδοθεί, γι αυτό προτείνω:
"Νά πέσει φωτιά να μέ κάψει", "Μη σώσω να κουνηθώ",
"Να μην κάνω βήμα" κλπ.
agree |
Youli Bogdanou (X)
: Είναι informal έκφραση, πιστεύω ότι θέλει και informal απόδοση
1 hr
|
agree |
Elena Petelos
: Θα συμφωνήσω με τη Γιούλη.
9 hrs
|
agree |
x-Translator (X)
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...