Glossary entry

English term or phrase:

on a stack of Bibles

Greek translation:

Στ΄ ορκίζομαι / Στο σταυρό που σου κάνω

Added to glossary by Valentini Mellas
Apr 12, 2005 15:11
19 yrs ago
1 viewer *
English term

on a stack of Bibles

Non-PRO English to Greek Other Other
Η φράση αυτή ακούγεται συχνά μετά από προειδοποιήσεις κάποιου σε κάποιο άλλο. Πρέπει να είναι κάτι σαν αυτό που λέμε "Στο σταυρό που σου κάνω". Για παράδειγμα σε μία ταινία λέει μία κοπέλα(Macy)σε κάποιον:"I warned you not to play with me". Κι απαντάει αυτός: "On a stack of Bibles, Macy"
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Vicky Papaprodromou, Spiros Doikas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

Στ΄ ορκίζομαι / Στο σταυρό που σου κάνω

Δες την επεξήγηση του τι σημαίνειη έκφραση
swear on a stack of Bibles: Promise solemnly that what one is about to say is true, as in I swear on a stack of Bibles that I had nothing to do with his dropping out. This term alludes to the practice of placing one's hand on a sacred object while taking an oath, which dates from the mid-10th century. It is still followed in courts of law where a witness being sworn to tell the truth places a hand on the Bible. [Mid-1800s] (Πηγή:http://dictionary.reference.com/)
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Καλησπέρα, Βαλ!
1 min
gracias, Marta!
agree Trans_blues (X) : Μια από τα ίδια... περίπου :-)
13 mins
ευχαριστώ!
agree Nadia-Anastasia Fahmi
43 mins
gracias!
agree Evdoxia R. (X)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
41 mins

Βλέπε παρακάτω

Αυτό που λες σημαίνει και δε μπορώ να σκεφτώ καλύτερη έκφραση στα Ελληνικά απο αυτήν που έχεις δώσει ήδη. Στο δικαστήριο swear on a Bible σημαίνει "ορκίζομαι στο Ευαγγέλιο" να μην ψευδομαρτηρήσω. Οταν, λοιπόν, λές: I swear on a stack of Bibles (ορκίζομαι πάνω σε μια σωρό Ευαγγελίων/Βίβλων) προσπαθείς πραγματικά να πείσεις τον άλλον να σε πιστέψει.....αυτά!!
Peer comment(s):

agree Trans_blues (X)
8 mins
Something went wrong...
+3
47 mins

σε ό,τι έχω ιερό

Σε μια ανεπίσημη συζήτηση όπως αυτή που παραθέτεις θα έλεγα "σου το ορκίζομαι σε ό,τι έχω ιερό" ή κάτι παρόμοιο. Όπως μπορείς να δεις και στο link, η φράση παραπέμπει σε κατάθεση μάρτυρα σε δικαστήριο όπου κάποιος βάζει το χέρι του στο Ευαγγέλιο και ορκίζεται.
Peer comment(s):

agree Angeliki Kotsidou (X)
12 mins
Thanks very much! All I did was one google, honest, while I waited for the kettle to boil.... :-)
agree Nadia-Anastasia Fahmi
32 mins
Danke fόr die Blumen! / Ob Blacklist oder schwarze Liste hδngt von der Zielgruppe ab. Letzteres passt m.M.n. nicht so richtig in den technischen Kontext. Aber wie wδre es mit „Sperrliste“?
agree Eftychia Stamatopoulou : Symfono kai kalisperizo palioys kai neoys!:-)
1 hr
Ευχαριστώ! Καλησπέρα κι από εμένα
Something went wrong...
+3
3 hrs

Νά πέσει φωτιά να μέ κάψει...

"Οn a stack of bibles" εκφράζει κάποια υπέρβολή.
Κάπως άντιστοιχα θα έπρεπε να αποδοθεί, γι αυτό προτείνω:
"Νά πέσει φωτιά να μέ κάψει", "Μη σώσω να κουνηθώ",
"Να μην κάνω βήμα" κλπ.
Peer comment(s):

agree Youli Bogdanou (X) : Είναι informal έκφραση, πιστεύω ότι θέλει και informal απόδοση
1 hr
agree Elena Petelos : Θα συμφωνήσω με τη Γιούλη.
9 hrs
agree x-Translator (X)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search