May 6, 2009 21:47
15 yrs ago
English term
Setting the benchmark by which all others are measured.
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
This is a company's catch phrase, I am need of some ideas.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
être LA société de référence
D'abord, il s'agit d'un slogan, dans un certain sens. Alors "établir" n'a rien à voir là-dedans. C'est le cas type où en français on emploie l'infinitif. Après il faut choisir le bon verbe. Ici je pense que cela sera plutôt "être" ou "constituer"
"to measure" ici = plutôt juger, à mon avis mais je me demande si on ne peut le laisser de côté car sinon la phrase sera trop longue
Dans notre entreprise nous cherchons à être LA société de référence - à quoi sert une référence sinon pour juger les autres ?
être la référence pour juger tous les autres - si on insiste....
"to measure" ici = plutôt juger, à mon avis mais je me demande si on ne peut le laisser de côté car sinon la phrase sera trop longue
Dans notre entreprise nous cherchons à être LA société de référence - à quoi sert une référence sinon pour juger les autres ?
être la référence pour juger tous les autres - si on insiste....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci c'est tout à fait ce que je recherchais"
7 mins
établir la référence / l'étalon qui sert à mesurer les autres
Suggestion.
7 mins
Etablir la mesure pour tous les autres.
ou "Etablir la mesure dont (avec laquelle) tous les autres sont mesurés."
Shorter is better I think.
Shorter is better I think.
1 hr
Établir les points de repere pour tous le monde
Simple suggestion
+1
9 hrs
servir de valeur de référence pour tous les autres
autre idée
10 hrs
se poser en étalon/référence universel(le)
Une idée.
Something went wrong...