May 6, 2009 21:47
15 yrs ago
English term

Setting the benchmark by which all others are measured.

English to French Marketing Advertising / Public Relations
This is a company's catch phrase, I am need of some ideas.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

être LA société de référence

D'abord, il s'agit d'un slogan, dans un certain sens. Alors "établir" n'a rien à voir là-dedans. C'est le cas type où en français on emploie l'infinitif. Après il faut choisir le bon verbe. Ici je pense que cela sera plutôt "être" ou "constituer"
"to measure" ici = plutôt juger, à mon avis mais je me demande si on ne peut le laisser de côté car sinon la phrase sera trop longue

Dans notre entreprise nous cherchons à être LA société de référence - à quoi sert une référence sinon pour juger les autres ?

être la référence pour juger tous les autres - si on insiste....

Peer comment(s):

agree achauchix (X) : Ce slogan est plus percutant
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci c'est tout à fait ce que je recherchais"
7 mins

établir la référence / l'étalon qui sert à mesurer les autres

Suggestion.
Something went wrong...
7 mins

Etablir la mesure pour tous les autres.

ou "Etablir la mesure dont (avec laquelle) tous les autres sont mesurés."
Shorter is better I think.
Something went wrong...
1 hr

Établir les points de repere pour tous le monde

Simple suggestion
Something went wrong...
+1
9 hrs

servir de valeur de référence pour tous les autres

autre idée
Peer comment(s):

agree cjohnstone : je me demande si on ne peut pas enlever valeur de
23 hrs
merci!
Something went wrong...
10 hrs

se poser en étalon/référence universel(le)

Une idée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search