Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand back
French translation:
prenez du recul
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Aug 28, 2009 09:51
14 yrs ago
1 viewer *
English term
stand back
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Contexte : il s'agit d'une bannière qui contient uniquement cette expression en haut d'une page Web présentant la sortie future d'un système home cinéma. Je ne comprends pas du tout le sens de "stand back" dans ce contexte.
Proposed translations
(French)
4 +3 | prenez du recul | FX Fraipont (X) |
3 +2 | Gardez vos distances! | Gerard Navarro |
4 | Eloignez-vous | André Vanasse (X) |
4 | Reculez-vous/faites de la place | swanda |
4 | Arrière! | Paule NTAMACK |
2 +1 | Chaud devant ! | Myriam Dupouy |
Change log
Sep 11, 2009 09:14: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
prenez du recul
il me semble
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-28 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
prenez du recul - reculez de quelques pas pour apprécier les qualités acoustiques du home cinéma. Peut-être une allusion aux effets spéciaux des films ou des jeux, qui pourraient "décoiffer".
Peut-être aussi une allusion à la concurrence: pour pouvoir juger et comparer, mieux vaut avoir une peu de distance.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-28 10:46:33 GMT)
--------------------------------------------------
un peu
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-28 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
prenez du recul - reculez de quelques pas pour apprécier les qualités acoustiques du home cinéma. Peut-être une allusion aux effets spéciaux des films ou des jeux, qui pourraient "décoiffer".
Peut-être aussi une allusion à la concurrence: pour pouvoir juger et comparer, mieux vaut avoir une peu de distance.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-28 10:46:33 GMT)
--------------------------------------------------
un peu
Note from asker:
Merci FX Fraipont. En fait, je sais que le sens de "stand back" est "prendre du recul" mais ça voudrait dire quoi dans ce contexte ? |
Peer comment(s):
agree |
Hélène ALEXIS
: oui, cet écran permet de prendre du recul à tous les sens du terme
42 mins
|
merci
|
|
agree |
Radu DANAILA
58 mins
|
merci
|
|
agree |
George C.
2 days 1 hr
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
Eloignez-vous
Avec le nouvel écran de grande dimension, vous n'aurez plus à vous coller tout près de l'écran pour bien voir.
10 mins
Reculez-vous/faites de la place
the new home cinema will enable people to watch TV from far away
+2
18 mins
Gardez vos distances!
Another suggestion:
It sounds like a play on words.
Wow! This home cinema is so powerful you better keep your distance / stand back.
It sounds like a play on words.
Wow! This home cinema is so powerful you better keep your distance / stand back.
Peer comment(s):
agree |
Donatella Talpo
4 mins
|
Merci :-)
|
|
agree |
lut75 (X)
9 mins
|
Merci :-)
|
|
neutral |
Hélène ALEXIS
: je trouve l'expression peu vendeuse.. ce n'est pas contagieux :-)
27 mins
|
+1
3 hrs
Chaud devant !
Commentaires dans la partie discussion:
Est-ce que vous êtes coincé au niveau du nombre de caractères ou est-ce que votre bannière peut s'étirer un peu ?
(J'aurais bien compris ce "stand back" comme : - effectivement, "éloignez-vous" de l'écran, plus besoin d'être collé dessus, etc. Puis, - Tada, surprise, "chaud devant", le nouveau "Bidule" arrive sur le marché... Donc, oui, double jeu de mots. ;o)
Expression "Chaud devant" :
- Elle s'utilise aussi plus rarement pour annoncer un évènement important qui va "casser la baraque", selon ses organisateurs.
- = poussez-vous.
Mais y a mieux à faire...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-28 13:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le style périmètre de sécurité, un tout simple "Attention, reculez..." serait peut-être plus énigmatique et donc accrocheur. On perd la notion de surprise (Oyé, oyé, faites place !), mais on y gagne peut-être en curiosité...
Peer comment(s):
agree |
Simon Mac
: Agree with all your comments. Ideally would need more context.
9 hrs
|
Thanks !
|
8 hrs
Arrière!
Je pense qu'il s'agit d'un ordre. Le téléspectateur doit s'éloigner de son téléviseur! car le nouveau système le permet désormais.
Discussion