Feb 18, 2007 17:27
17 yrs ago
English term
auto sampler unit
English to Italian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
clinical chemistry
ASP (auto sampler unit)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | unità di autocampionamento | alessandra bocco |
4 +1 | autocampionatore | Alfredo Tutino |
4 | unitaà di campionatura automatica | Alberta Batticciotto |
3 | unità di distillazione automatica | albacross |
Change log
Feb 18, 2007 20:29: Linda 969 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
6 mins
unità di distillazione automatica
E' questa la definizione che cercavi? Buon lavoro.
Example sentence:
Unità di distillazione automatica per analisi Kjeldahl azoto/proteine, ammoniaca, TKN,. Distillazione diretta (DD), acido/base volatile, ecc… ...
+1
46 mins
unità di autocampionamento
serve a prelevare automaticamente il campione da analizzare (in un'analisi in serie)
55 mins
unitaà di campionatura automatica
:-)
+1
1 hr
autocampionatore
oppure: "campionatore automatico"
o anche "unità per il campionamento automatico"
Quando usavo un analizzatore automatico di amminoacidi, in laboratorio tendevamo a chiamarlo "autocampionatore", ma anche le altre due soluzioni sono valide - è facile verificarle tutte e tre con google.
dire "unità per il campionamento automatico" può facilitare il mantenimento di una coerenza terminologica, visto che mi par di capire che hai diverse altre "unità" nel tuo testo - ma questa è una scelta che spetta a te.
Infine, secondo me l'atto di prelevare un campione (sampling) in italiano è "campionamento", mentre "campionatura" andrebbe riservato per il risultato di tale atto - anche se forse non tutti sarebbero d'accordo con tanta sottigliezza...
o anche "unità per il campionamento automatico"
Quando usavo un analizzatore automatico di amminoacidi, in laboratorio tendevamo a chiamarlo "autocampionatore", ma anche le altre due soluzioni sono valide - è facile verificarle tutte e tre con google.
dire "unità per il campionamento automatico" può facilitare il mantenimento di una coerenza terminologica, visto che mi par di capire che hai diverse altre "unità" nel tuo testo - ma questa è una scelta che spetta a te.
Infine, secondo me l'atto di prelevare un campione (sampling) in italiano è "campionamento", mentre "campionatura" andrebbe riservato per il risultato di tale atto - anche se forse non tutti sarebbero d'accordo con tanta sottigliezza...
Something went wrong...